João 15

God Da Geka Seka (KPR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aminge sise, Iesu sisira, “Na kasia eni sari dae erena. Namo, inono vaini (wine) buraera da asi amingori. Ainda susu beká mo, namori. Nanda Afa mo, nu inono, asi da kaifa kato amingori.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Nanda fatu eni, gharasa edo beká jo jighae arira amo, jore fugarira. O, nanda fafatu ningiá beká jigharira amo, fafatu amo sende simbugari, beká digarigo jigharira.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Na geka sedo ghusena aimi, nenda dubo joká anakora seghe simbugetiri eveva usira.
3 Vós
4 Ne namonde dabade tatedo irareva amo, nambarago namonde dabade tatedo irarera. Ne eregoseva: fafatu mo, jo nesuka ajagha irise, beká jighae arira. Susughae tatedo irise, beká jijighuse irarira. Nu susu tefo irarira amo, beká jo jighae arira, emboro eni tefori. Kau daba aminga ava, ne namonde dabade tatedo irareva amo, kau beká jighiraira, avavaga ava areva.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “Asi da susu setena amo, namori. Ne inono, nanda fafatu amingori. Mave namokena tatedo, nangae dabade irarira amo, nu beká digarigo jigharira. Ainda beká mo: na ne jo sonembae arena amo, nene rejo eni jo ae areva.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Mave jo namokena tatedo nangae dabade irae arira amo, God Afa nu gafugedo ajagha fugari fasarira. Fafatu gafuge fugeraera aminga ava, ari gharasa ari gido, bu ya avarakada dungarera.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Ne namokena tatedo, nanda geka nenda dubo jokáda kaifa use, rejodae uju ari benunu sareva amo, sirorari bareva.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ne ari eveva use irareva amo, ne nanda amboda amboda ise amingareva. Kotugo, amingururovo aimi, evetu genembo God Afa da duro a usasa gido kasama arera.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Kau Afa na dubo buraira daba aminga ava, na ne dubo buraena. Ne nanda dubo bari jokáda irivu!
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Kau na, nanda Afa da Geka a Agho Dari kaifa use, nunda dubo bari jokáda irena aminga ava, ne nanda geka, a agho dari kaifa use irareva amo, ne nanda dubo bari jokáda irareva.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 “Na geka evia setena da beká mo: na uju erena amo, nanda ivuga nenda janje jokáda irari, ivuga e gogoghombuse iraetevu.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Nanda agho dari mo eviri: kau nane ne dubo buraena aminga ava, ne tofo tofo dubo ruruse irareva!
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 A dubo bari da teria mo eviri: genembo mave nunda kokomana dubo bu gogoghombarira amo, nunda jebuga ava, nunda kokomanadae sedo, futuse ambarira.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 A nene nanda geka a agho dari kaifa areva amo, ne nanda kokomana areva.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 ‘Ne nanda saramana kakato,’ seraena avata, oroko mo, ‘Ne nanda kokomana,’ sarena. Ainda beká mo: saramana kato nu, nunda bajari da kotari isambu jo kasama ae eraira. O Afa rea namokena siri niningusena amo, isambu seteno, ne nininguse kasama usevu. Aindae sedo, ‘Ne nanda kokomana,’ sarena.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Nene na jo gategae usevu. Nane, ne gateguseni. Ari eveva a ari beká evovodae irari ava aovo dae sedo, nane ne gateguseni. Aindae sedo, nanda javoda rejodae benunu sareva amo, God Afa mutari bareva.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Avori, setena, geka daba ava resena: ne tofo tofo dubo buvu!” Iesu aminge sisira.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Aminge sise, Iesu sisira, “Kotovo dae resena: evetu genembo endada irise fisi da uju ava use irera aimi, giti na imboe edo ghuseri. Ava sedo, evetu genembo resena eimi, ne imboe arera amo, erá buneove!
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Ne sekago jovereghe, evetu genembo setena, ainde dabade tatareva amo, evetu genembo ainde dabade tatedo, tofo tofo dubo bareva. Ainda susu mo: ne reighida evetu genembo da mendeni edo iraetevu. Avata, ne nane gategedo seteno, reighi da evetu genemboá dodo, ne esike ireva. Ne jo evetu genembo ainde dabade tatedo iraeri. Aindae sedo, evetu genembo fisi da uju use irera aimi, nemoá imboe eraera.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Na giti rea nemokena sedo ghusena, ava kotovo dae resena. Amo eviri: ‘Kotofu mo, nu teriari. Nunda sabua+ mo, kitakori. Evetu genembo kotofuá jo kakara ae arera amo, nunda sabua+ barago jo kakara ae arera,’ aminge sedo ghuseni. Ava sedo, namokena fakarago use bouvu muteoro mema itatameraena amo, kau daba aminga ava, nemokena fakarago use bouvu mutoro ne mema itatamareva. O, nanda geka mave ningiraera amo, ne geka rea sareva ábarago ningarera.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Kotugo, ne nanda natofo edo ireva aindae, nemokena rejo ava arera amo, ne nandae sedo arera. Ne amingarera da beká mo: God Afa na dirigetiri fusena amo, ne jo kasama ae irera.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Na jo foa evetu genembo setena aikena, vironu saono ningae edo ghaetera amo, God jo, ‘Ne ari ekoko embo,’ ava sae aeti. Avata na fena evetu genembo mavekena vironu sedo ghusena, aikena mo, darige yari da emboro eni tefori.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Mave na imboe eraira amo, nu God Afa barago imboe eraira.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Kotugo, geka eni mo kau daba avori. Na jo foa, ari a tano aono gi dudukughae edo ghaetera amo, God jo, ‘Ne ari ekoko embo,’ sae aeti. Avata na fena, ari a tano eono gido ghuseri. Avata ne, namane Afaghae dabade, ava imboe use irera.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 A ne namane imboe eraera amo, nenda Agho Dari jokáda rea sisira ava, beká are dae sedo eraera. Amo eviri:
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 “Avori, Sonemba Kato setena amo, nu ari beká a geka beká da Asisi, aindae seteni. Numoá dirigaono, Afakena ghe vose foa nemokena buvudo, nandae sedo, nune ijugururari nininguse irareva.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Kotugo nembarago, nandae sedo ijugururovo evetu genembo ningido gharera. Ainda beká mo: na giti tuturoda vironu sisena ai tano ava, ne namonde dabade deingheraera.”
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.