João 15
God Da Geka Seka (KPR) vs ARIB
1 Aminge sise, Iesu sisira, “Na kasia eni sari dae erena. Namo, inono vaini (wine) buraera da asi amingori. Ainda susu beká mo, namori. Nanda Afa mo, nu inono, asi da kaifa kato amingori.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Nanda fatu eni, gharasa edo beká jo jighae arira amo, jore fugarira. O, nanda fafatu ningiá beká jigharira amo, fafatu amo sende simbugari, beká digarigo jigharira.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Na geka sedo ghusena aimi, nenda dubo joká anakora seghe simbugetiri eveva usira.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Ne namonde dabade tatedo irareva amo, nambarago namonde dabade tatedo irarera. Ne eregoseva: fafatu mo, jo nesuka ajagha irise, beká jighae arira. Susughae tatedo irise, beká jijighuse irarira. Nu susu tefo irarira amo, beká jo jighae arira, emboro eni tefori. Kau daba aminga ava, ne namonde dabade tatedo irareva amo, kau beká jighiraira, avavaga ava areva.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 “Asi da susu setena amo, namori. Ne inono, nanda fafatu amingori. Mave namokena tatedo, nangae dabade irarira amo, nu beká digarigo jigharira. Ainda beká mo: na ne jo sonembae arena amo, nene rejo eni jo ae areva.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Mave jo namokena tatedo nangae dabade irae arira amo, God Afa nu gafugedo ajagha fugari fasarira. Fafatu gafuge fugeraera aminga ava, ari gharasa ari gido, bu ya avarakada dungarera.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Ne namokena tatedo, nanda geka nenda dubo jokáda kaifa use, rejodae uju ari benunu sareva amo, sirorari bareva.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ne ari eveva use irareva amo, ne nanda amboda amboda ise amingareva. Kotugo, amingururovo aimi, evetu genembo God Afa da duro a usasa gido kasama arera.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Kau Afa na dubo buraira daba aminga ava, na ne dubo buraena. Ne nanda dubo bari jokáda irivu!
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Kau na, nanda Afa da Geka a Agho Dari kaifa use, nunda dubo bari jokáda irena aminga ava, ne nanda geka, a agho dari kaifa use irareva amo, ne nanda dubo bari jokáda irareva.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 “Na geka evia setena da beká mo: na uju erena amo, nanda ivuga nenda janje jokáda irari, ivuga e gogoghombuse iraetevu.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Nanda agho dari mo eviri: kau nane ne dubo buraena aminga ava, ne tofo tofo dubo ruruse irareva!
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 A dubo bari da teria mo eviri: genembo mave nunda kokomana dubo bu gogoghombarira amo, nunda jebuga ava, nunda kokomanadae sedo, futuse ambarira.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 A nene nanda geka a agho dari kaifa areva amo, ne nanda kokomana areva.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 ‘Ne nanda saramana kakato,’ seraena avata, oroko mo, ‘Ne nanda kokomana,’ sarena. Ainda beká mo: saramana kato nu, nunda bajari da kotari isambu jo kasama ae eraira. O Afa rea namokena siri niningusena amo, isambu seteno, ne nininguse kasama usevu. Aindae sedo, ‘Ne nanda kokomana,’ sarena.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Nene na jo gategae usevu. Nane, ne gateguseni. Ari eveva a ari beká evovodae irari ava aovo dae sedo, nane ne gateguseni. Aindae sedo, nanda javoda rejodae benunu sareva amo, God Afa mutari bareva.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Avori, setena, geka daba ava resena: ne tofo tofo dubo buvu!” Iesu aminge sisira.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Aminge sise, Iesu sisira, “Kotovo dae resena: evetu genembo endada irise fisi da uju ava use irera aimi, giti na imboe edo ghuseri. Ava sedo, evetu genembo resena eimi, ne imboe arera amo, erá buneove!
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Ne sekago jovereghe, evetu genembo setena, ainde dabade tatareva amo, evetu genembo ainde dabade tatedo, tofo tofo dubo bareva. Ainda susu mo: ne reighida evetu genembo da mendeni edo iraetevu. Avata, ne nane gategedo seteno, reighi da evetu genemboá dodo, ne esike ireva. Ne jo evetu genembo ainde dabade tatedo iraeri. Aindae sedo, evetu genembo fisi da uju use irera aimi, nemoá imboe eraera.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Na giti rea nemokena sedo ghusena, ava kotovo dae resena. Amo eviri: ‘Kotofu mo, nu teriari. Nunda sabua+ mo, kitakori. Evetu genembo kotofuá jo kakara ae arera amo, nunda sabua+ barago jo kakara ae arera,’ aminge sedo ghuseni. Ava sedo, namokena fakarago use bouvu muteoro mema itatameraena amo, kau daba aminga ava, nemokena fakarago use bouvu mutoro ne mema itatamareva. O, nanda geka mave ningiraera amo, ne geka rea sareva ábarago ningarera.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Kotugo, ne nanda natofo edo ireva aindae, nemokena rejo ava arera amo, ne nandae sedo arera. Ne amingarera da beká mo: God Afa na dirigetiri fusena amo, ne jo kasama ae irera.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Na jo foa evetu genembo setena aikena, vironu saono ningae edo ghaetera amo, God jo, ‘Ne ari ekoko embo,’ ava sae aeti. Avata na fena evetu genembo mavekena vironu sedo ghusena, aikena mo, darige yari da emboro eni tefori.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Mave na imboe eraira amo, nu God Afa barago imboe eraira.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Kotugo, geka eni mo kau daba avori. Na jo foa, ari a tano aono gi dudukughae edo ghaetera amo, God jo, ‘Ne ari ekoko embo,’ sae aeti. Avata na fena, ari a tano eono gido ghuseri. Avata ne, namane Afaghae dabade, ava imboe use irera.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 A ne namane imboe eraera amo, nenda Agho Dari jokáda rea sisira ava, beká are dae sedo eraera. Amo eviri:
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 “Avori, Sonemba Kato setena amo, nu ari beká a geka beká da Asisi, aindae seteni. Numoá dirigaono, Afakena ghe vose foa nemokena buvudo, nandae sedo, nune ijugururari nininguse irareva.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Kotugo nembarago, nandae sedo ijugururovo evetu genembo ningido gharera. Ainda beká mo: na giti tuturoda vironu sisena ai tano ava, ne namonde dabade deingheraera.”
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.