João 14

God Da Geka Seka (KPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aminge sise, Iesu sisira, “Erá dubo mema eove, a erá dubo vevera eove dae resena! God Afa tumondevu! A nambarago tumondevu!
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Nanda Afa da kamboda mo, vasa digariri. Na oroko yama, nendae sedo vasa esimbugarena. Emo geka bekári. Geka jo beká irae aetira amo, na jo aminge sae aeteni.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Na oroko yama nenda vasa esimbugedo, namonde dabade irari dae sedo, jovereghe foa ne unumbe budo, nanda vasada yarena.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Kotugo na reda yarena ainda emboro, ne kasama ereva.”
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Aminge setiri, namanenda eni javo Thomas, nu eredo ategi usira, “Bajari, ni reda yari resesa ava, namane erebunera. Ava sedo, ainda emboro namane nange kasama areri?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Aminge setiri, Iesu mino numokena sisira, “Emboro Afakena amo, namori. Geka beká da susu, amo namori. A jebuga da susu barago, namori. Emboro Afakena setena amo, dabako tainako, namori, eni tefori. Na mavejoá unumbe bu yarena amo, ya God Afa kena buvarira. O mavejoá na jo unumbe bu yae arena amo, God Afakena jo ya buvae arira.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Ne na kasama use irareva amo, Afa barago kasama use irareva. Kotugo, ne na kasama ereva a, eregoseva. Ava sedo, oroko ei tano ghedo ise, ‘Namonde God Afa gi kasama usera,’ ava sido yareva,” aminge sisira.
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Setiri, Philip sisira, “Bajari, God Afa ijugaso gido, tumonde gogogho arera.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Aminge setiri, Iesu sisira, “Philip, namonde dabade sifo ghousa evia deingheraera. Ni na kasama eresa. Mave nu na giraira amo, nu God Afa barago giraira. Ava sedo, erá, ‘God Afa ijugaso gaone!’ ava seose!
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Philip, na God Afaghae tatedo nangae dabade irera ava, ni tumondaetesi,” Aminge sedo, namane isambukena eminge sisira, “Na geka nemokena sedo ghusena amo, jo tofo nanda geka iraeri. Amo Afa da gekari. Ainda beká mo: Afa nangae dabade tatedo irira amo, tofo nunda saramana ava use irira.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Namane Afaghae dabade tatedo irera ava, ne tefo tumondaetevu. O jo tefo tumondae areva amo, nane tano eono giraeva, aindae sedo, tumondaetevu!
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Nemokena geka beká resena. Na tano eono giraeva ava, evetu genembo mave na tumondarera amo, ne kau daba ava tano use irarera. Kotugo, na oroko Afakena yarena. Ava sedo, tano nane eono giraeva amo, kitakori. O evetu genembo na tumonduse, tano rea use irarera amo, teriago bekári.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Ne nanda javoda rejodae benunu sareva amo, na amingarena. God da Mandi nunda javo jighovo erari, natofo God Afa da duro gaoro dae sedo, na amingarena.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Ne nanda javoda rejodae benunu sareva amo, na amingarena.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Kotugo, na dubo bareva amo, ne nanda agho dari kaifa use irareva,” Iesu aminge sisira.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Aminge sise, Iesu sisira, “Na Afakena benunu saono Sonemba Kato eni mutari foa, nemonde dabade evovodae irareva.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Sonemba Kato resena emo, nu geka beká a ari beká da Asisi, aindae resena. Evetu genembo mave fisi da uju use irera amo, ne jo nu gido kasama ari da kaugo iraeri. Ava sedo, ne nu jo bae arera. Avata nene, nu kasama eraeva. Ainda beká mo: nu oroko nemonde dabade ireva, a kotugo, amboda nenda dubo jokáda irarira.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 “Na jo dodo yaono ne babate ae areva. Na sekago jovereghe nemokena furarena.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Sifo tufako einda amboda, evetu genembo mave fisi da uju use irera amo, ne nanda dombu jo gae arera. Avata nene, na itatamuse irareva. Na jebuga irá gheraena ava sedo, nembarago jebuga tuve bareva.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Aminguse, sifo aminda ne kasama areva, ‘Na Afaghae dabade tatedo dabako edo irena. A kau na nenda janje jokáda irarena, kau daba aminga ava, ne nanda janje jokáda irareva,’ ava kasama areva.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 “Mave nanda agho dari ningido, kaifa eraira amo, nu na dubo buraira. A na numoá dubo budo, numokena isagha aono nu na garira. Kotugo, nanda Afa barago numoá dubo barira.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Aminge setiri, Keriot embo Judas ainda nunombo mo, nu eredo ategi usira, “Bajari, ni nangetiraimi, isagha aso namane kikiako gareri, mendeni mo ni jo gae areri?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Aminge setiri, Iesu sisira, “Mave na dubo barira amo, genemboá nu nanda geka ningido kaifa arira. Amingari, God Afa nu genemboá dubo barira. A namane Afaghae genembo aikena yama, namonde dabade irarera.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 O mave, na jo dubo bae arira amo, nu nanda geka jo bu kaifa ae arira. Geka seono ningido ghuseva amo, jo nasuka nanda geka iraeri. God Afa na dirigetiri fusena, namane nangaeda gekari.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Ne namonde dabade irise, na geka evia seteno niningereva.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Avata amboda, nenda Sonemba Kato God Afa nanda javoda dirigari furarira aimi, nune roera isambu ijugari gareva. A na rejo ava sedo ghusena amo, nune sekago sirurari nininguse kotareva. Sonemba Kato resena emo, God da Asisi Kakaradae resena.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 “Na dubo jama nemokena mutudo, ne dodo yarena. Amo tofo nanda dubo jama ava erefutena. Amo dubo jama bekári. Jo dubo jama evetu genembo mendeniimi muturaera, ainda kaugo iraeri. Erá dubo mema eove! A erá dubo vevera eove dae resena. Erá oju eove!
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Na eminge seno ningevu, ‘Na ne dodo yarena, avata na sekago jovereghe nemokena furarena,’ aminge seno ningevu. Ne na dubo baeteva amo, ne ivuga aetevu. Ainda beká mo: na God Afakena yarena. Numo teriari. O namo ijoghakori.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Emo jo sirorae irari, geka oroko resena einda susu mo: amboda, beká sirorari gido, nanda geka evia tumondaovo dae sise resena.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 “Avori, na namonde jo geka ghousa beká sae arera. Ainda beká mo: enda da bajari Satan mo, nu furari dae erira. Nunda fakina jo namongo iraeri.
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 Avata, na God Afa dubo buraena ava, evetu genembo kasama aoro dae sedo, na, God Afa rea aono dae seraira, na jo doyae, ava eraena.
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.