João 13
God Da Geka Seka (KPR) vs VC
1 Jarige Yari da Kirumo+ jo foa buvae iriri, sifo dabako dombuda fefetusira. Fetetiri, Iesu nu kasama usira amo, nunda sifo fira buvurutusira. Sifo resena emo, nu endada ghe jovereghe Numamokena yarira da sifori. Kotugo, evetu genembo mave enda eminda irise, nunda natofo usera ava, nu evovodae dubo budo ghusira. Ne jo doyae irise, nu ne dubo ruruse ambududurusira. Ainda geka ava oroko sari dae erena.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Sifo aminda ungobu iri, Iesu namonde dabade bayau mindari dae sedo anumbuseri. Anumbusera amo, Satan nu anakora nunda kotari eko ava, Keriot embo Simon da mandi javo Judas, aikena fitiri vovosusira. Kotari eko amo eviri: Iesu ava, nune aito are dae Satan sisira.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Avori, God Afa roera a fakina isambu Iesu da ungoda fifitusira ava, Iesu kasama usira. A nu God kena ghe fusira, kotugo sekago God kena jovereghe yarira amo, nu kasama usira.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Ava kasama use, Iesu nu namonde anumbirisera ava eredo, nunda embo koburu ava kosughe fitiri fasetiri, tamo ghajari bu ifuda avido,
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 uvu rooróda averegedo, tuturo edo namanenda ata seghuse, tamo ghajari aimi ghajido ira birurughusira.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Nu seghudo fira, Simon (Peter) kena buvurutiri gido, Peter numokena sisira, “Bajari, nine nanda ata seghari dae eresa, ai?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Aminge setiri, Iesu numokena sisira, “Na rea erena ava, ni oroko erebunesa. Avata einda beká mo, amboda kasama aresa,” aminge setiri,
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Peter sekago sisira, “Tefo, jo itako doyono nanda ata seghae aresa!” aminge sisira. Setiri, Iesu mino sisira, “Na ninda ata jo seghae arena amo, ni jo nanda ambo jimbi irae aresa.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Aminge setiri ningido, Peter sisira, “Arie, Bajari! Aminge saresa amota, erá nanda ata vanembo segheose! Nanda ungo gifua isambu seghe!”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Aminge setiri, Iesu sisira, “Mave nu uvu anakora gutetira amo, nunda tamo evevari. Ava sedo, nu jo sekago tamo isambu gutae arira. Nu ata vanembo segharira amo, inono beká ava arira. Mendeni ne avori, avata nenda genembo dabako jo avori iraeri.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Iesu aminge sisira da beká mo: mave nu aito arira, ava nu kasama usira. Aindae, geka eminge sisira, “Mendeni ne avori, avata nenda genembo dabako jo avori iraeri.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Namanenda ata seghetiri dadabetiri, Iesu nunda embo koburuá sekago asugedo jovereghe ira, vasa daba aminda anumbusira. Anumbedo ategi usira, “Na rea etena amo, ne kasama ereva, ai?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Ne javono namoá gatise, ‘Bajari’ o ‘Ijuga Kato’ seraeva. A nu beká seraeva.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Na nenda Bajari a, nenda Ijuga Katori. Avata kotugo, nane nenda ata segheteni. Ava sedo, ne tofo tofo sabua+ edo, kokomana da ata seghedo ghaetevu.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Na amingetena ainda beká mo: na ijugaboro aono gido, etena avavaga aovo dae sedo, eteni.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Na nemokena geka beká resena. ‘Sabua’+ seraera, a ‘babojegari’ seraera ainda tuka mo: sabua+ mo, ne gegenembo veveyakori, a babojegari, ne gegenembo babairi. Kau daba aminga ava, genembo mave aghi muturaira amo, nu teriari. O genembo aghi eraira amo, nu kitakori. Ne nanda sabua+ a nanda aghi kakatori. Ava sedo, na sabua+ edo, ne sonembarena amo, nembarago sabua+ edo, tofo tofo sonembuse irareva.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Avori, geka oroko setena ainda beká mo, ne kasama ereva. Eminguse irareva amo, ne ivuga use irareva.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Na eminge resena emo, jo ne isambudae saeri. Evetu genembo nane gategusena amo, na kasama erena. Avata oroko rea sirorari dae erira emo, God da Geka irira ava, beká isagha are dae sedo sirorarira. Geka amo eviri:
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Geka einda beká jo sirorae irira. Avata, giti nemokena resena ainda susu mo: beká amboda sirorari gido, ‘na Numori’ ava tumondareva.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Na nemokena geka beká resena. Genembo eni dirigaono furarira ava, mave nati joká doruse, bu tavo arira amo, nu inono, namoá nati joká doruse, bu tavo arira. Kotugo, mave nandae nati joká doruse, bu tavo arira amo, nu inono, God Afa namo dirigetiri fusena ava, nati joká doruse, bu tavo arira,” Iesu aminge sisira.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Ainda amboda, Iesu nu dubo mema mindafugo tafuse, eminge isagha sisira, “Na nemokena geka beká sari dae erena. Namonde anumbirera einda jokáda, genembo eniimi, namoá gitofukena aito arira.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Aminge setiri, nu mavedae sisira ava, namane bunise tofo tofo gosuseri.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Iesu nu namanenda eni dubo budo ghusira. Genemboá nu Iesu da dengesida anumbusira.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Ágido, Simon Peter nu ungoi farighedo, genembo aikena sisira, “Ategi e ningi! Nu mavedae resi?”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Aminge setiri, genemboá gisigisighedo ira, Iesu utua edo ategi usira, “Emo, mavedae resesi?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Aminge setiri, Iesu sisira, “Na mavekena farava evia sukada fati mutarena amo, genemboá numori,” aminge sedo, nu farava ava budo sukada fatido, Keriot embo Simon da mandi javo Judas kena futusira.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Mutiri biri, Satan fira, Judas da janje jokáda teterusira. Etiri, Iesu Judas kena sisira, “Ni rea ari dae erekotesa ava, totoi e!”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Iesu aminge sisira da beká ava, namane mave aminda irisera amo, jo kasama aeri.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Judas nu namanenda moni fendi bu deinghari da javo ava, nune kaifa edo ghusira. Ava sedo, namanenda mendeni kotisera amo: Judas nu namanenda moni budo, kirumo da bayau mendeni ofuse, o mendeni makasi embokena ghasare dae, Iesu sariá kotiseri.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Judas nu farava bu eredo, kamboda ghe bibitai ira buvurutusira. Buvurutusira amo, tumba jisira.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Judas ira buvurutusira ainda amboda, Iesu sisira, “Evetu Genembo da Koro+ da duro, oroko isagha etira. A nu oroko rea ururari aimi, God da duro barago isagha arira.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Na amingururono, natofo God da duro garera amo, God barago tofo ururari nanda duro isagha ari, evetu genembo garera. Orokoá erirere!
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Nanda sasingu, namo, jo namonde dabade sifo ghousa irae arera. Na giti rea Jusi embo da babojegarikena sisena ava, kau daba ava oroko nemokena resena, ‘Na reda yarena aminda, jo nene yari da kaugo mo iraeri.’
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Avori, na nemokena agho dari seka erefutena. Ne tofo tofo dubo buvu! Na ne dubo buraena, kau daba aminga ava, ne tofo tofo dubo bareva!
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Ne aminge dubo ruruse irareva amo, evetu genembo isambu kasama arera, ne nanda ambo jimbiri,” aminge sisira.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Iesu aminge setiri, Simon Peter nu sisira, “Bajari, ni reda yari dae use resesi?” Setiri, Iesu numokena sisira, “Na reda yari dae erena aminda, ni jo oroko nembo nanda amboda yae aresa. Avata, sifo amboda, ni nanda amboda yaresa.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Aminge setiri, Peter ategi usira, “Bajari, oroko nangetirai, na ninda amboda jo yae aono dae resesi? Na nimo sonembuse ambarena!”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Aminge setiri, Iesu sisira, “Amo jo geka beká iraeri. Ni jo namo sonembuse ambae aresa. Na geka beká resena: kokora sifo jo karigae irari, ni na umbu etodaba naká ighagha aresa,” Iesu aminge sisira.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.