João 13

God Da Geka Seka (KPR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jarige Yari da Kirumo+ jo foa buvae iriri, sifo dabako dombuda fefetusira. Fetetiri, Iesu nu kasama usira amo, nunda sifo fira buvurutusira. Sifo resena emo, nu endada ghe jovereghe Numamokena yarira da sifori. Kotugo, evetu genembo mave enda eminda irise, nunda natofo usera ava, nu evovodae dubo budo ghusira. Ne jo doyae irise, nu ne dubo ruruse ambududurusira. Ainda geka ava oroko sari dae erena.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Sifo aminda ungobu iri, Iesu namonde dabade bayau mindari dae sedo anumbuseri. Anumbusera amo, Satan nu anakora nunda kotari eko ava, Keriot embo Simon da mandi javo Judas, aikena fitiri vovosusira. Kotari eko amo eviri: Iesu ava, nune aito are dae Satan sisira.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Avori, God Afa roera a fakina isambu Iesu da ungoda fifitusira ava, Iesu kasama usira. A nu God kena ghe fusira, kotugo sekago God kena jovereghe yarira amo, nu kasama usira.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Ava kasama use, Iesu nu namonde anumbirisera ava eredo, nunda embo koburu ava kosughe fitiri fasetiri, tamo ghajari bu ifuda avido,
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 uvu rooróda averegedo, tuturo edo namanenda ata seghuse, tamo ghajari aimi ghajido ira birurughusira.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Nu seghudo fira, Simon (Peter) kena buvurutiri gido, Peter numokena sisira, “Bajari, nine nanda ata seghari dae eresa, ai?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Aminge setiri, Iesu numokena sisira, “Na rea erena ava, ni oroko erebunesa. Avata einda beká mo, amboda kasama aresa,” aminge setiri,
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Peter sekago sisira, “Tefo, jo itako doyono nanda ata seghae aresa!” aminge sisira. Setiri, Iesu mino sisira, “Na ninda ata jo seghae arena amo, ni jo nanda ambo jimbi irae aresa.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Aminge setiri ningido, Peter sisira, “Arie, Bajari! Aminge saresa amota, erá nanda ata vanembo segheose! Nanda ungo gifua isambu seghe!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Aminge setiri, Iesu sisira, “Mave nu uvu anakora gutetira amo, nunda tamo evevari. Ava sedo, nu jo sekago tamo isambu gutae arira. Nu ata vanembo segharira amo, inono beká ava arira. Mendeni ne avori, avata nenda genembo dabako jo avori iraeri.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Iesu aminge sisira da beká mo: mave nu aito arira, ava nu kasama usira. Aindae, geka eminge sisira, “Mendeni ne avori, avata nenda genembo dabako jo avori iraeri.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Namanenda ata seghetiri dadabetiri, Iesu nunda embo koburuá sekago asugedo jovereghe ira, vasa daba aminda anumbusira. Anumbedo ategi usira, “Na rea etena amo, ne kasama ereva, ai?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ne javono namoá gatise, ‘Bajari’ o ‘Ijuga Kato’ seraeva. A nu beká seraeva.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Na nenda Bajari a, nenda Ijuga Katori. Avata kotugo, nane nenda ata segheteni. Ava sedo, ne tofo tofo sabua+ edo, kokomana da ata seghedo ghaetevu.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Na amingetena ainda beká mo: na ijugaboro aono gido, etena avavaga aovo dae sedo, eteni.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Na nemokena geka beká resena. ‘Sabua’+ seraera, a ‘babojegari’ seraera ainda tuka mo: sabua+ mo, ne gegenembo veveyakori, a babojegari, ne gegenembo babairi. Kau daba aminga ava, genembo mave aghi muturaira amo, nu teriari. O genembo aghi eraira amo, nu kitakori. Ne nanda sabua+ a nanda aghi kakatori. Ava sedo, na sabua+ edo, ne sonembarena amo, nembarago sabua+ edo, tofo tofo sonembuse irareva.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Avori, geka oroko setena ainda beká mo, ne kasama ereva. Eminguse irareva amo, ne ivuga use irareva.
17 Se sabeis essas
18 “Na eminge resena emo, jo ne isambudae saeri. Evetu genembo nane gategusena amo, na kasama erena. Avata oroko rea sirorari dae erira emo, God da Geka irira ava, beká isagha are dae sedo sirorarira. Geka amo eviri:
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Geka einda beká jo sirorae irira. Avata, giti nemokena resena ainda susu mo: beká amboda sirorari gido, ‘na Numori’ ava tumondareva.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Na nemokena geka beká resena. Genembo eni dirigaono furarira ava, mave nati joká doruse, bu tavo arira amo, nu inono, namoá nati joká doruse, bu tavo arira. Kotugo, mave nandae nati joká doruse, bu tavo arira amo, nu inono, God Afa namo dirigetiri fusena ava, nati joká doruse, bu tavo arira,” Iesu aminge sisira.
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Ainda amboda, Iesu nu dubo mema mindafugo tafuse, eminge isagha sisira, “Na nemokena geka beká sari dae erena. Namonde anumbirera einda jokáda, genembo eniimi, namoá gitofukena aito arira.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Aminge setiri, nu mavedae sisira ava, namane bunise tofo tofo gosuseri.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Iesu nu namanenda eni dubo budo ghusira. Genemboá nu Iesu da dengesida anumbusira.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Ágido, Simon Peter nu ungoi farighedo, genembo aikena sisira, “Ategi e ningi! Nu mavedae resi?”
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Aminge setiri, genemboá gisigisighedo ira, Iesu utua edo ategi usira, “Emo, mavedae resesi?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Aminge setiri, Iesu sisira, “Na mavekena farava evia sukada fati mutarena amo, genemboá numori,” aminge sedo, nu farava ava budo sukada fatido, Keriot embo Simon da mandi javo Judas kena futusira.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Mutiri biri, Satan fira, Judas da janje jokáda teterusira. Etiri, Iesu Judas kena sisira, “Ni rea ari dae erekotesa ava, totoi e!”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Iesu aminge sisira da beká ava, namane mave aminda irisera amo, jo kasama aeri.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Judas nu namanenda moni fendi bu deinghari da javo ava, nune kaifa edo ghusira. Ava sedo, namanenda mendeni kotisera amo: Judas nu namanenda moni budo, kirumo da bayau mendeni ofuse, o mendeni makasi embokena ghasare dae, Iesu sariá kotiseri.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas nu farava bu eredo, kamboda ghe bibitai ira buvurutusira. Buvurutusira amo, tumba jisira.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Judas ira buvurutusira ainda amboda, Iesu sisira, “Evetu Genembo da Koro+ da duro, oroko isagha etira. A nu oroko rea ururari aimi, God da duro barago isagha arira.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Na amingururono, natofo God da duro garera amo, God barago tofo ururari nanda duro isagha ari, evetu genembo garera. Orokoá erirere!
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Nanda sasingu, namo, jo namonde dabade sifo ghousa irae arera. Na giti rea Jusi embo da babojegarikena sisena ava, kau daba ava oroko nemokena resena, ‘Na reda yarena aminda, jo nene yari da kaugo mo iraeri.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Avori, na nemokena agho dari seka erefutena. Ne tofo tofo dubo buvu! Na ne dubo buraena, kau daba aminga ava, ne tofo tofo dubo bareva!
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Ne aminge dubo ruruse irareva amo, evetu genembo isambu kasama arera, ne nanda ambo jimbiri,” aminge sisira.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Iesu aminge setiri, Simon Peter nu sisira, “Bajari, ni reda yari dae use resesi?” Setiri, Iesu numokena sisira, “Na reda yari dae erena aminda, ni jo oroko nembo nanda amboda yae aresa. Avata, sifo amboda, ni nanda amboda yaresa.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Aminge setiri, Peter ategi usira, “Bajari, oroko nangetirai, na ninda amboda jo yae aono dae resesi? Na nimo sonembuse ambarena!”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Aminge setiri, Iesu sisira, “Amo jo geka beká iraeri. Ni jo namo sonembuse ambae aresa. Na geka beká resena: kokora sifo jo karigae irari, ni na umbu etodaba naká ighagha aresa,” Iesu aminge sisira.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.