João 13

God Da Geka Seka (KPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jarige Yari da Kirumo+ jo foa buvae iriri, sifo dabako dombuda fefetusira. Fetetiri, Iesu nu kasama usira amo, nunda sifo fira buvurutusira. Sifo resena emo, nu endada ghe jovereghe Numamokena yarira da sifori. Kotugo, evetu genembo mave enda eminda irise, nunda natofo usera ava, nu evovodae dubo budo ghusira. Ne jo doyae irise, nu ne dubo ruruse ambududurusira. Ainda geka ava oroko sari dae erena.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Sifo aminda ungobu iri, Iesu namonde dabade bayau mindari dae sedo anumbuseri. Anumbusera amo, Satan nu anakora nunda kotari eko ava, Keriot embo Simon da mandi javo Judas, aikena fitiri vovosusira. Kotari eko amo eviri: Iesu ava, nune aito are dae Satan sisira.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Avori, God Afa roera a fakina isambu Iesu da ungoda fifitusira ava, Iesu kasama usira. A nu God kena ghe fusira, kotugo sekago God kena jovereghe yarira amo, nu kasama usira.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Ava kasama use, Iesu nu namonde anumbirisera ava eredo, nunda embo koburu ava kosughe fitiri fasetiri, tamo ghajari bu ifuda avido,
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 uvu rooróda averegedo, tuturo edo namanenda ata seghuse, tamo ghajari aimi ghajido ira birurughusira.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Nu seghudo fira, Simon (Peter) kena buvurutiri gido, Peter numokena sisira, “Bajari, nine nanda ata seghari dae eresa, ai?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Aminge setiri, Iesu numokena sisira, “Na rea erena ava, ni oroko erebunesa. Avata einda beká mo, amboda kasama aresa,” aminge setiri,
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Peter sekago sisira, “Tefo, jo itako doyono nanda ata seghae aresa!” aminge sisira. Setiri, Iesu mino sisira, “Na ninda ata jo seghae arena amo, ni jo nanda ambo jimbi irae aresa.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Aminge setiri ningido, Peter sisira, “Arie, Bajari! Aminge saresa amota, erá nanda ata vanembo segheose! Nanda ungo gifua isambu seghe!”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Aminge setiri, Iesu sisira, “Mave nu uvu anakora gutetira amo, nunda tamo evevari. Ava sedo, nu jo sekago tamo isambu gutae arira. Nu ata vanembo segharira amo, inono beká ava arira. Mendeni ne avori, avata nenda genembo dabako jo avori iraeri.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Iesu aminge sisira da beká mo: mave nu aito arira, ava nu kasama usira. Aindae, geka eminge sisira, “Mendeni ne avori, avata nenda genembo dabako jo avori iraeri.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Namanenda ata seghetiri dadabetiri, Iesu nunda embo koburuá sekago asugedo jovereghe ira, vasa daba aminda anumbusira. Anumbedo ategi usira, “Na rea etena amo, ne kasama ereva, ai?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Ne javono namoá gatise, ‘Bajari’ o ‘Ijuga Kato’ seraeva. A nu beká seraeva.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Na nenda Bajari a, nenda Ijuga Katori. Avata kotugo, nane nenda ata segheteni. Ava sedo, ne tofo tofo sabua+ edo, kokomana da ata seghedo ghaetevu.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Na amingetena ainda beká mo: na ijugaboro aono gido, etena avavaga aovo dae sedo, eteni.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Na nemokena geka beká resena. ‘Sabua’+ seraera, a ‘babojegari’ seraera ainda tuka mo: sabua+ mo, ne gegenembo veveyakori, a babojegari, ne gegenembo babairi. Kau daba aminga ava, genembo mave aghi muturaira amo, nu teriari. O genembo aghi eraira amo, nu kitakori. Ne nanda sabua+ a nanda aghi kakatori. Ava sedo, na sabua+ edo, ne sonembarena amo, nembarago sabua+ edo, tofo tofo sonembuse irareva.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Avori, geka oroko setena ainda beká mo, ne kasama ereva. Eminguse irareva amo, ne ivuga use irareva.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Na eminge resena emo, jo ne isambudae saeri. Evetu genembo nane gategusena amo, na kasama erena. Avata oroko rea sirorari dae erira emo, God da Geka irira ava, beká isagha are dae sedo sirorarira. Geka amo eviri:
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Geka einda beká jo sirorae irira. Avata, giti nemokena resena ainda susu mo: beká amboda sirorari gido, ‘na Numori’ ava tumondareva.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Na nemokena geka beká resena. Genembo eni dirigaono furarira ava, mave nati joká doruse, bu tavo arira amo, nu inono, namoá nati joká doruse, bu tavo arira. Kotugo, mave nandae nati joká doruse, bu tavo arira amo, nu inono, God Afa namo dirigetiri fusena ava, nati joká doruse, bu tavo arira,” Iesu aminge sisira.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Ainda amboda, Iesu nu dubo mema mindafugo tafuse, eminge isagha sisira, “Na nemokena geka beká sari dae erena. Namonde anumbirera einda jokáda, genembo eniimi, namoá gitofukena aito arira.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Aminge setiri, nu mavedae sisira ava, namane bunise tofo tofo gosuseri.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Iesu nu namanenda eni dubo budo ghusira. Genemboá nu Iesu da dengesida anumbusira.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Ágido, Simon Peter nu ungoi farighedo, genembo aikena sisira, “Ategi e ningi! Nu mavedae resi?”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Aminge setiri, genemboá gisigisighedo ira, Iesu utua edo ategi usira, “Emo, mavedae resesi?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Aminge setiri, Iesu sisira, “Na mavekena farava evia sukada fati mutarena amo, genemboá numori,” aminge sedo, nu farava ava budo sukada fatido, Keriot embo Simon da mandi javo Judas kena futusira.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Mutiri biri, Satan fira, Judas da janje jokáda teterusira. Etiri, Iesu Judas kena sisira, “Ni rea ari dae erekotesa ava, totoi e!”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Iesu aminge sisira da beká ava, namane mave aminda irisera amo, jo kasama aeri.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Judas nu namanenda moni fendi bu deinghari da javo ava, nune kaifa edo ghusira. Ava sedo, namanenda mendeni kotisera amo: Judas nu namanenda moni budo, kirumo da bayau mendeni ofuse, o mendeni makasi embokena ghasare dae, Iesu sariá kotiseri.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Judas nu farava bu eredo, kamboda ghe bibitai ira buvurutusira. Buvurutusira amo, tumba jisira.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Judas ira buvurutusira ainda amboda, Iesu sisira, “Evetu Genembo da Koro+ da duro, oroko isagha etira. A nu oroko rea ururari aimi, God da duro barago isagha arira.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Na amingururono, natofo God da duro garera amo, God barago tofo ururari nanda duro isagha ari, evetu genembo garera. Orokoá erirere!
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Nanda sasingu, namo, jo namonde dabade sifo ghousa irae arera. Na giti rea Jusi embo da babojegarikena sisena ava, kau daba ava oroko nemokena resena, ‘Na reda yarena aminda, jo nene yari da kaugo mo iraeri.’
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Avori, na nemokena agho dari seka erefutena. Ne tofo tofo dubo buvu! Na ne dubo buraena, kau daba aminga ava, ne tofo tofo dubo bareva!
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Ne aminge dubo ruruse irareva amo, evetu genembo isambu kasama arera, ne nanda ambo jimbiri,” aminge sisira.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Iesu aminge setiri, Simon Peter nu sisira, “Bajari, ni reda yari dae use resesi?” Setiri, Iesu numokena sisira, “Na reda yari dae erena aminda, ni jo oroko nembo nanda amboda yae aresa. Avata, sifo amboda, ni nanda amboda yaresa.”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Aminge setiri, Peter ategi usira, “Bajari, oroko nangetirai, na ninda amboda jo yae aono dae resesi? Na nimo sonembuse ambarena!”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Aminge setiri, Iesu sisira, “Amo jo geka beká iraeri. Ni jo namo sonembuse ambae aresa. Na geka beká resena: kokora sifo jo karigae irari, ni na umbu etodaba naká ighagha aresa,” Iesu aminge sisira.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.