João 13

God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jarige Yari da Kirumo+ jo foa buvae iriri, sifo dabako dombuda fefetusira. Fetetiri, Iesu nu kasama usira amo, nunda sifo fira buvurutusira. Sifo resena emo, nu endada ghe jovereghe Numamokena yarira da sifori. Kotugo, evetu genembo mave enda eminda irise, nunda natofo usera ava, nu evovodae dubo budo ghusira. Ne jo doyae irise, nu ne dubo ruruse ambududurusira. Ainda geka ava oroko sari dae erena.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Sifo aminda ungobu iri, Iesu namonde dabade bayau mindari dae sedo anumbuseri. Anumbusera amo, Satan nu anakora nunda kotari eko ava, Keriot embo Simon da mandi javo Judas, aikena fitiri vovosusira. Kotari eko amo eviri: Iesu ava, nune aito are dae Satan sisira.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Avori, God Afa roera a fakina isambu Iesu da ungoda fifitusira ava, Iesu kasama usira. A nu God kena ghe fusira, kotugo sekago God kena jovereghe yarira amo, nu kasama usira.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Ava kasama use, Iesu nu namonde anumbirisera ava eredo, nunda embo koburu ava kosughe fitiri fasetiri, tamo ghajari bu ifuda avido,
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 uvu rooróda averegedo, tuturo edo namanenda ata seghuse, tamo ghajari aimi ghajido ira birurughusira.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Nu seghudo fira, Simon (Peter) kena buvurutiri gido, Peter numokena sisira, “Bajari, nine nanda ata seghari dae eresa, ai?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Aminge setiri, Iesu numokena sisira, “Na rea erena ava, ni oroko erebunesa. Avata einda beká mo, amboda kasama aresa,” aminge setiri,
7 Jesus respondeu:
8 Peter sekago sisira, “Tefo, jo itako doyono nanda ata seghae aresa!” aminge sisira. Setiri, Iesu mino sisira, “Na ninda ata jo seghae arena amo, ni jo nanda ambo jimbi irae aresa.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Aminge setiri ningido, Peter sisira, “Arie, Bajari! Aminge saresa amota, erá nanda ata vanembo segheose! Nanda ungo gifua isambu seghe!”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Aminge setiri, Iesu sisira, “Mave nu uvu anakora gutetira amo, nunda tamo evevari. Ava sedo, nu jo sekago tamo isambu gutae arira. Nu ata vanembo segharira amo, inono beká ava arira. Mendeni ne avori, avata nenda genembo dabako jo avori iraeri.”
10 Aí Jesus disse:
11 Iesu aminge sisira da beká mo: mave nu aito arira, ava nu kasama usira. Aindae, geka eminge sisira, “Mendeni ne avori, avata nenda genembo dabako jo avori iraeri.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Namanenda ata seghetiri dadabetiri, Iesu nunda embo koburuá sekago asugedo jovereghe ira, vasa daba aminda anumbusira. Anumbedo ategi usira, “Na rea etena amo, ne kasama ereva, ai?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Ne javono namoá gatise, ‘Bajari’ o ‘Ijuga Kato’ seraeva. A nu beká seraeva.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Na nenda Bajari a, nenda Ijuga Katori. Avata kotugo, nane nenda ata segheteni. Ava sedo, ne tofo tofo sabua+ edo, kokomana da ata seghedo ghaetevu.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Na amingetena ainda beká mo: na ijugaboro aono gido, etena avavaga aovo dae sedo, eteni.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Na nemokena geka beká resena. ‘Sabua’+ seraera, a ‘babojegari’ seraera ainda tuka mo: sabua+ mo, ne gegenembo veveyakori, a babojegari, ne gegenembo babairi. Kau daba aminga ava, genembo mave aghi muturaira amo, nu teriari. O genembo aghi eraira amo, nu kitakori. Ne nanda sabua+ a nanda aghi kakatori. Ava sedo, na sabua+ edo, ne sonembarena amo, nembarago sabua+ edo, tofo tofo sonembuse irareva.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Avori, geka oroko setena ainda beká mo, ne kasama ereva. Eminguse irareva amo, ne ivuga use irareva.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Na eminge resena emo, jo ne isambudae saeri. Evetu genembo nane gategusena amo, na kasama erena. Avata oroko rea sirorari dae erira emo, God da Geka irira ava, beká isagha are dae sedo sirorarira. Geka amo eviri:
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Geka einda beká jo sirorae irira. Avata, giti nemokena resena ainda susu mo: beká amboda sirorari gido, ‘na Numori’ ava tumondareva.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Na nemokena geka beká resena. Genembo eni dirigaono furarira ava, mave nati joká doruse, bu tavo arira amo, nu inono, namoá nati joká doruse, bu tavo arira. Kotugo, mave nandae nati joká doruse, bu tavo arira amo, nu inono, God Afa namo dirigetiri fusena ava, nati joká doruse, bu tavo arira,” Iesu aminge sisira.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Ainda amboda, Iesu nu dubo mema mindafugo tafuse, eminge isagha sisira, “Na nemokena geka beká sari dae erena. Namonde anumbirera einda jokáda, genembo eniimi, namoá gitofukena aito arira.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Aminge setiri, nu mavedae sisira ava, namane bunise tofo tofo gosuseri.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Iesu nu namanenda eni dubo budo ghusira. Genemboá nu Iesu da dengesida anumbusira.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Ágido, Simon Peter nu ungoi farighedo, genembo aikena sisira, “Ategi e ningi! Nu mavedae resi?”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Aminge setiri, genemboá gisigisighedo ira, Iesu utua edo ategi usira, “Emo, mavedae resesi?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Aminge setiri, Iesu sisira, “Na mavekena farava evia sukada fati mutarena amo, genemboá numori,” aminge sedo, nu farava ava budo sukada fatido, Keriot embo Simon da mandi javo Judas kena futusira.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Mutiri biri, Satan fira, Judas da janje jokáda teterusira. Etiri, Iesu Judas kena sisira, “Ni rea ari dae erekotesa ava, totoi e!”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Iesu aminge sisira da beká ava, namane mave aminda irisera amo, jo kasama aeri.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Judas nu namanenda moni fendi bu deinghari da javo ava, nune kaifa edo ghusira. Ava sedo, namanenda mendeni kotisera amo: Judas nu namanenda moni budo, kirumo da bayau mendeni ofuse, o mendeni makasi embokena ghasare dae, Iesu sariá kotiseri.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Judas nu farava bu eredo, kamboda ghe bibitai ira buvurutusira. Buvurutusira amo, tumba jisira.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Judas ira buvurutusira ainda amboda, Iesu sisira, “Evetu Genembo da Koro+ da duro, oroko isagha etira. A nu oroko rea ururari aimi, God da duro barago isagha arira.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Na amingururono, natofo God da duro garera amo, God barago tofo ururari nanda duro isagha ari, evetu genembo garera. Orokoá erirere!
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Nanda sasingu, namo, jo namonde dabade sifo ghousa irae arera. Na giti rea Jusi embo da babojegarikena sisena ava, kau daba ava oroko nemokena resena, ‘Na reda yarena aminda, jo nene yari da kaugo mo iraeri.’
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Avori, na nemokena agho dari seka erefutena. Ne tofo tofo dubo buvu! Na ne dubo buraena, kau daba aminga ava, ne tofo tofo dubo bareva!
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Ne aminge dubo ruruse irareva amo, evetu genembo isambu kasama arera, ne nanda ambo jimbiri,” aminge sisira.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Iesu aminge setiri, Simon Peter nu sisira, “Bajari, ni reda yari dae use resesi?” Setiri, Iesu numokena sisira, “Na reda yari dae erena aminda, ni jo oroko nembo nanda amboda yae aresa. Avata, sifo amboda, ni nanda amboda yaresa.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Aminge setiri, Peter ategi usira, “Bajari, oroko nangetirai, na ninda amboda jo yae aono dae resesi? Na nimo sonembuse ambarena!”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Aminge setiri, Iesu sisira, “Amo jo geka beká iraeri. Ni jo namo sonembuse ambae aresa. Na geka beká resena: kokora sifo jo karigae irari, ni na umbu etodaba naká ighagha aresa,” Iesu aminge sisira.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.