Filemom 1

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Arie, nanda namendi!
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Ekaresia+ ninda kamboda totorugeraera ava, ategi beká erera. Se ningore! A kotugo, namondeda ghasovu Apphia barago ategi erera. Se ningare! Archippus barago, namane ategi beká ava erera. Archippus resena emo, nu namonde dabade Iesu dae isoro use irera. Nu ategi beká ava erera. Se ningare!
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Namondeda God Afa a namondeda Bajari Iesu Keriso sonemba a dubo jama nemokena mutoro baove!
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Arie, nanda namendi, Philemon ko! Na sifo reda banungeraena amo, na nimo kotise, nindae sedo God kena aiyakoe seraena.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 Ainda susu mo: ni nange Bajari Iesu tumonderaesa a God da natofo isambu dubo buraesa, ainda bino ava sirureoro na ningiraena.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 A na nindae sedo rea benunu seraena amo, eviri. Ni rea tumonderaesa ava, osa siruraso ningido, evetu genembo mendeni, Keriso nunda sonemba a kavevera nimokena futusira ava, ne itatamedo kasama arera.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Arie, nanda namendiko! Ni ninda nano namendi dubo rurureaso ne fakina eraera ava gido, na ivuga a dubo jama beká ava eraena. Yari budo gi!
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 — ausente —
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 — ausente —
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Ninda saramana kato Onesimus, ni do sufusira, avata nundae joka aso dae sise benunu resena. Ainda beká mo: nu inono, nanda mandi da kaugo edo irira. Amo emingusira. Na diburada ireno, nu ni do sumbu fira namokena buviri, vironu seteno ningi tumondedo, nu Keriso da natofo use, nanda mandi edo irira.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Ni giti Onesimus kena, saramana eni a sonemba eni jo bae edo ghusesi. Avata oroko mo, na nune sonembe gogoghomberaira. Kotugo oroko jovereghe yarira amo, nimbarago sonembe gogoghombarira. Nu Iesu da natofo edo irira; ava sedo, nune ni sonembe gogoghombarira.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Na oroko nu dirigeteno, nimokena yari dae erira. Nu nanda dubo bari mandi ava sedo, nimokena erira amo, inono, tofo nanda dubo joká ava isambu nimokena erefutena.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Na God da Bino Eveva ava vironu sedo ghusena aindae, na diburada fitero irena. Eminda irise, nu buregaono fetedo nangae irise, nu nindae sise, namokena saramana aeti.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Avata jo amingae arena. Amo, ni tofo mandi namo sonembari dae sise, nu namokena mutari saresa amo, avori. O na Onesimus ghae irono, ni namo sonembuse saso, Onesimus irise na sonembarira amo, avori. Avata na Onesimus eminda bu jighirise, nangae dabade irari dae sedo, saono ningaresa amo, jo eveva iraeri. Ava sedo, na mandi dirigaono ya nimokena buvari gido, ni ari eveva use nange kotaresa, ava aresa.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Avose, na eminge resena. Onesimus sifo tufako ni dodo esike ireira da tuka mo: nu oroko jovereghe ya, nengae evovodae dabade iraetevu.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Giti, nu ninda saramana kato edo irei. Avata oroko, nu jo amingo iraeri. Nu Keriso de dabade tatedo, nangaeda dubo bari namendi edo irira. Na nu dubo ruruse, uju beká ava eraena. A oroko nimbarago nu dubo ruruse, uju beká ava aresa. Nu ninda saramana kato, avata kotugo, ninda namendi ari, nengae dabade irareva.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Ava sedo, na ninda komana avavaga kotaresa amo, ni emingaresa! Kau na ya nimokena buvono, ivuga use nandae nati joká daetesa, aminga ava, Onesimus ya nimokena buvari gido, ni nati joká doruse, nu unumbe gogoghombaetesi.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Nu giti nengae irise, dara o bagia usira ava, ni oroko kotise iraresa amota, saso furari ningido, ainda mino nane mutono yari baresa.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Na sekago daba ava sise, nanda ungoi eregefena. Yari budo gi!
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Ava sedo, nanda namendi, Onesimus nati joká doruse, bu kaifa aso dae resena. Ni nangae dabade Keriso da natofo edo irera aindae sise, Bajari da javoda amingaresa amo, ni namokena dubo jama futuse, amingaso dae resena.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Geka emo gefuse na itatamerena: na rejudae benunu resena, ava aresa. Kotugo, na kasama erena, na setena avanembo jo ae aresa. Ni Onesimus kaifa tavo e gogoghombaresa, ava itatamerena.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Geka eni mo: na uju erena amo, ni nandae sise, avari vasa eni gategedo esimbugaetesi. Ainda beká mo: na uju use kotise irena, God nenda benunu isambu ningido, sari na diburada ghe buvudo nemokena yarena. Yari budo gi!
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epaphras barago, Iesu Keriso tumonderaira aindae, nu bu diburada fitero nangae irira aimi, ni ategi erira. Yari budo gi!
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 A Mark, Aristarchus, Demas, a Luke, namonde dabade saramana eraera aimi, nene ni ategi erera. Yari budo gi!
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Bajari Iesu Keriso nunda sonemba, ne isambukena irare!
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.