Filemom 1
God Da Geka Seka (KPR) vs NAA
1 Arie, nanda namendi!
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Ekaresia+ ninda kamboda totorugeraera ava, ategi beká erera. Se ningore! A kotugo, namondeda ghasovu Apphia barago ategi erera. Se ningare! Archippus barago, namane ategi beká ava erera. Archippus resena emo, nu namonde dabade Iesu dae isoro use irera. Nu ategi beká ava erera. Se ningare!
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Namondeda God Afa a namondeda Bajari Iesu Keriso sonemba a dubo jama nemokena mutoro baove!
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Arie, nanda namendi, Philemon ko! Na sifo reda banungeraena amo, na nimo kotise, nindae sedo God kena aiyakoe seraena.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 Ainda susu mo: ni nange Bajari Iesu tumonderaesa a God da natofo isambu dubo buraesa, ainda bino ava sirureoro na ningiraena.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 A na nindae sedo rea benunu seraena amo, eviri. Ni rea tumonderaesa ava, osa siruraso ningido, evetu genembo mendeni, Keriso nunda sonemba a kavevera nimokena futusira ava, ne itatamedo kasama arera.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Arie, nanda namendiko! Ni ninda nano namendi dubo rurureaso ne fakina eraera ava gido, na ivuga a dubo jama beká ava eraena. Yari budo gi!
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 — ausente —
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 — ausente —
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Ninda saramana kato Onesimus, ni do sufusira, avata nundae joka aso dae sise benunu resena. Ainda beká mo: nu inono, nanda mandi da kaugo edo irira. Amo emingusira. Na diburada ireno, nu ni do sumbu fira namokena buviri, vironu seteno ningi tumondedo, nu Keriso da natofo use, nanda mandi edo irira.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Ni giti Onesimus kena, saramana eni a sonemba eni jo bae edo ghusesi. Avata oroko mo, na nune sonembe gogoghomberaira. Kotugo oroko jovereghe yarira amo, nimbarago sonembe gogoghombarira. Nu Iesu da natofo edo irira; ava sedo, nune ni sonembe gogoghombarira.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Na oroko nu dirigeteno, nimokena yari dae erira. Nu nanda dubo bari mandi ava sedo, nimokena erira amo, inono, tofo nanda dubo joká ava isambu nimokena erefutena.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Na God da Bino Eveva ava vironu sedo ghusena aindae, na diburada fitero irena. Eminda irise, nu buregaono fetedo nangae irise, nu nindae sise, namokena saramana aeti.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Avata jo amingae arena. Amo, ni tofo mandi namo sonembari dae sise, nu namokena mutari saresa amo, avori. O na Onesimus ghae irono, ni namo sonembuse saso, Onesimus irise na sonembarira amo, avori. Avata na Onesimus eminda bu jighirise, nangae dabade irari dae sedo, saono ningaresa amo, jo eveva iraeri. Ava sedo, na mandi dirigaono ya nimokena buvari gido, ni ari eveva use nange kotaresa, ava aresa.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Avose, na eminge resena. Onesimus sifo tufako ni dodo esike ireira da tuka mo: nu oroko jovereghe ya, nengae evovodae dabade iraetevu.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Giti, nu ninda saramana kato edo irei. Avata oroko, nu jo amingo iraeri. Nu Keriso de dabade tatedo, nangaeda dubo bari namendi edo irira. Na nu dubo ruruse, uju beká ava eraena. A oroko nimbarago nu dubo ruruse, uju beká ava aresa. Nu ninda saramana kato, avata kotugo, ninda namendi ari, nengae dabade irareva.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Ava sedo, na ninda komana avavaga kotaresa amo, ni emingaresa! Kau na ya nimokena buvono, ivuga use nandae nati joká daetesa, aminga ava, Onesimus ya nimokena buvari gido, ni nati joká doruse, nu unumbe gogoghombaetesi.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Nu giti nengae irise, dara o bagia usira ava, ni oroko kotise iraresa amota, saso furari ningido, ainda mino nane mutono yari baresa.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Na sekago daba ava sise, nanda ungoi eregefena. Yari budo gi!
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Ava sedo, nanda namendi, Onesimus nati joká doruse, bu kaifa aso dae resena. Ni nangae dabade Keriso da natofo edo irera aindae sise, Bajari da javoda amingaresa amo, ni namokena dubo jama futuse, amingaso dae resena.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Geka emo gefuse na itatamerena: na rejudae benunu resena, ava aresa. Kotugo, na kasama erena, na setena avanembo jo ae aresa. Ni Onesimus kaifa tavo e gogoghombaresa, ava itatamerena.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Geka eni mo: na uju erena amo, ni nandae sise, avari vasa eni gategedo esimbugaetesi. Ainda beká mo: na uju use kotise irena, God nenda benunu isambu ningido, sari na diburada ghe buvudo nemokena yarena. Yari budo gi!
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epaphras barago, Iesu Keriso tumonderaira aindae, nu bu diburada fitero nangae irira aimi, ni ategi erira. Yari budo gi!
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 A Mark, Aristarchus, Demas, a Luke, namonde dabade saramana eraera aimi, nene ni ategi erera. Yari budo gi!
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Bajari Iesu Keriso nunda sonemba, ne isambukena irare!
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.