Filemom 1

God Da Geka Seka (KPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Arie, nanda namendi!
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Ekaresia+ ninda kamboda totorugeraera ava, ategi beká erera. Se ningore! A kotugo, namondeda ghasovu Apphia barago ategi erera. Se ningare! Archippus barago, namane ategi beká ava erera. Archippus resena emo, nu namonde dabade Iesu dae isoro use irera. Nu ategi beká ava erera. Se ningare!
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Namondeda God Afa a namondeda Bajari Iesu Keriso sonemba a dubo jama nemokena mutoro baove!
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Arie, nanda namendi, Philemon ko! Na sifo reda banungeraena amo, na nimo kotise, nindae sedo God kena aiyakoe seraena.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Ainda susu mo: ni nange Bajari Iesu tumonderaesa a God da natofo isambu dubo buraesa, ainda bino ava sirureoro na ningiraena.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 A na nindae sedo rea benunu seraena amo, eviri. Ni rea tumonderaesa ava, osa siruraso ningido, evetu genembo mendeni, Keriso nunda sonemba a kavevera nimokena futusira ava, ne itatamedo kasama arera.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Arie, nanda namendiko! Ni ninda nano namendi dubo rurureaso ne fakina eraera ava gido, na ivuga a dubo jama beká ava eraena. Yari budo gi!
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 — ausente —
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 — ausente —
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Ninda saramana kato Onesimus, ni do sufusira, avata nundae joka aso dae sise benunu resena. Ainda beká mo: nu inono, nanda mandi da kaugo edo irira. Amo emingusira. Na diburada ireno, nu ni do sumbu fira namokena buviri, vironu seteno ningi tumondedo, nu Keriso da natofo use, nanda mandi edo irira.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Ni giti Onesimus kena, saramana eni a sonemba eni jo bae edo ghusesi. Avata oroko mo, na nune sonembe gogoghomberaira. Kotugo oroko jovereghe yarira amo, nimbarago sonembe gogoghombarira. Nu Iesu da natofo edo irira; ava sedo, nune ni sonembe gogoghombarira.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Na oroko nu dirigeteno, nimokena yari dae erira. Nu nanda dubo bari mandi ava sedo, nimokena erira amo, inono, tofo nanda dubo joká ava isambu nimokena erefutena.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Na God da Bino Eveva ava vironu sedo ghusena aindae, na diburada fitero irena. Eminda irise, nu buregaono fetedo nangae irise, nu nindae sise, namokena saramana aeti.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Avata jo amingae arena. Amo, ni tofo mandi namo sonembari dae sise, nu namokena mutari saresa amo, avori. O na Onesimus ghae irono, ni namo sonembuse saso, Onesimus irise na sonembarira amo, avori. Avata na Onesimus eminda bu jighirise, nangae dabade irari dae sedo, saono ningaresa amo, jo eveva iraeri. Ava sedo, na mandi dirigaono ya nimokena buvari gido, ni ari eveva use nange kotaresa, ava aresa.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Avose, na eminge resena. Onesimus sifo tufako ni dodo esike ireira da tuka mo: nu oroko jovereghe ya, nengae evovodae dabade iraetevu.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Giti, nu ninda saramana kato edo irei. Avata oroko, nu jo amingo iraeri. Nu Keriso de dabade tatedo, nangaeda dubo bari namendi edo irira. Na nu dubo ruruse, uju beká ava eraena. A oroko nimbarago nu dubo ruruse, uju beká ava aresa. Nu ninda saramana kato, avata kotugo, ninda namendi ari, nengae dabade irareva.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Ava sedo, na ninda komana avavaga kotaresa amo, ni emingaresa! Kau na ya nimokena buvono, ivuga use nandae nati joká daetesa, aminga ava, Onesimus ya nimokena buvari gido, ni nati joká doruse, nu unumbe gogoghombaetesi.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Nu giti nengae irise, dara o bagia usira ava, ni oroko kotise iraresa amota, saso furari ningido, ainda mino nane mutono yari baresa.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Na sekago daba ava sise, nanda ungoi eregefena. Yari budo gi!
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Ava sedo, nanda namendi, Onesimus nati joká doruse, bu kaifa aso dae resena. Ni nangae dabade Keriso da natofo edo irera aindae sise, Bajari da javoda amingaresa amo, ni namokena dubo jama futuse, amingaso dae resena.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Geka emo gefuse na itatamerena: na rejudae benunu resena, ava aresa. Kotugo, na kasama erena, na setena avanembo jo ae aresa. Ni Onesimus kaifa tavo e gogoghombaresa, ava itatamerena.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Geka eni mo: na uju erena amo, ni nandae sise, avari vasa eni gategedo esimbugaetesi. Ainda beká mo: na uju use kotise irena, God nenda benunu isambu ningido, sari na diburada ghe buvudo nemokena yarena. Yari budo gi!
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epaphras barago, Iesu Keriso tumonderaira aindae, nu bu diburada fitero nangae irira aimi, ni ategi erira. Yari budo gi!
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 A Mark, Aristarchus, Demas, a Luke, namonde dabade saramana eraera aimi, nene ni ategi erera. Yari budo gi!
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Bajari Iesu Keriso nunda sonemba, ne isambukena irare!
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.