Filemom 1
God Da Geka Seka (KPR) vs BKJ
1 Arie, nanda namendi!
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Ekaresia+ ninda kamboda totorugeraera ava, ategi beká erera. Se ningore! A kotugo, namondeda ghasovu Apphia barago ategi erera. Se ningare! Archippus barago, namane ategi beká ava erera. Archippus resena emo, nu namonde dabade Iesu dae isoro use irera. Nu ategi beká ava erera. Se ningare!
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Namondeda God Afa a namondeda Bajari Iesu Keriso sonemba a dubo jama nemokena mutoro baove!
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Arie, nanda namendi, Philemon ko! Na sifo reda banungeraena amo, na nimo kotise, nindae sedo God kena aiyakoe seraena.
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 Ainda susu mo: ni nange Bajari Iesu tumonderaesa a God da natofo isambu dubo buraesa, ainda bino ava sirureoro na ningiraena.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 A na nindae sedo rea benunu seraena amo, eviri. Ni rea tumonderaesa ava, osa siruraso ningido, evetu genembo mendeni, Keriso nunda sonemba a kavevera nimokena futusira ava, ne itatamedo kasama arera.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Arie, nanda namendiko! Ni ninda nano namendi dubo rurureaso ne fakina eraera ava gido, na ivuga a dubo jama beká ava eraena. Yari budo gi!
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 — ausente —
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 — ausente —
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Ninda saramana kato Onesimus, ni do sufusira, avata nundae joka aso dae sise benunu resena. Ainda beká mo: nu inono, nanda mandi da kaugo edo irira. Amo emingusira. Na diburada ireno, nu ni do sumbu fira namokena buviri, vironu seteno ningi tumondedo, nu Keriso da natofo use, nanda mandi edo irira.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Ni giti Onesimus kena, saramana eni a sonemba eni jo bae edo ghusesi. Avata oroko mo, na nune sonembe gogoghomberaira. Kotugo oroko jovereghe yarira amo, nimbarago sonembe gogoghombarira. Nu Iesu da natofo edo irira; ava sedo, nune ni sonembe gogoghombarira.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Na oroko nu dirigeteno, nimokena yari dae erira. Nu nanda dubo bari mandi ava sedo, nimokena erira amo, inono, tofo nanda dubo joká ava isambu nimokena erefutena.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Na God da Bino Eveva ava vironu sedo ghusena aindae, na diburada fitero irena. Eminda irise, nu buregaono fetedo nangae irise, nu nindae sise, namokena saramana aeti.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Avata jo amingae arena. Amo, ni tofo mandi namo sonembari dae sise, nu namokena mutari saresa amo, avori. O na Onesimus ghae irono, ni namo sonembuse saso, Onesimus irise na sonembarira amo, avori. Avata na Onesimus eminda bu jighirise, nangae dabade irari dae sedo, saono ningaresa amo, jo eveva iraeri. Ava sedo, na mandi dirigaono ya nimokena buvari gido, ni ari eveva use nange kotaresa, ava aresa.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Avose, na eminge resena. Onesimus sifo tufako ni dodo esike ireira da tuka mo: nu oroko jovereghe ya, nengae evovodae dabade iraetevu.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Giti, nu ninda saramana kato edo irei. Avata oroko, nu jo amingo iraeri. Nu Keriso de dabade tatedo, nangaeda dubo bari namendi edo irira. Na nu dubo ruruse, uju beká ava eraena. A oroko nimbarago nu dubo ruruse, uju beká ava aresa. Nu ninda saramana kato, avata kotugo, ninda namendi ari, nengae dabade irareva.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Ava sedo, na ninda komana avavaga kotaresa amo, ni emingaresa! Kau na ya nimokena buvono, ivuga use nandae nati joká daetesa, aminga ava, Onesimus ya nimokena buvari gido, ni nati joká doruse, nu unumbe gogoghombaetesi.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Nu giti nengae irise, dara o bagia usira ava, ni oroko kotise iraresa amota, saso furari ningido, ainda mino nane mutono yari baresa.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Na sekago daba ava sise, nanda ungoi eregefena. Yari budo gi!
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Ava sedo, nanda namendi, Onesimus nati joká doruse, bu kaifa aso dae resena. Ni nangae dabade Keriso da natofo edo irera aindae sise, Bajari da javoda amingaresa amo, ni namokena dubo jama futuse, amingaso dae resena.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Geka emo gefuse na itatamerena: na rejudae benunu resena, ava aresa. Kotugo, na kasama erena, na setena avanembo jo ae aresa. Ni Onesimus kaifa tavo e gogoghombaresa, ava itatamerena.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Geka eni mo: na uju erena amo, ni nandae sise, avari vasa eni gategedo esimbugaetesi. Ainda beká mo: na uju use kotise irena, God nenda benunu isambu ningido, sari na diburada ghe buvudo nemokena yarena. Yari budo gi!
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Epaphras barago, Iesu Keriso tumonderaira aindae, nu bu diburada fitero nangae irira aimi, ni ategi erira. Yari budo gi!
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 A Mark, Aristarchus, Demas, a Luke, namonde dabade saramana eraera aimi, nene ni ategi erera. Yari budo gi!
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Bajari Iesu Keriso nunda sonemba, ne isambukena irare!
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.