Colossenses 2

God Da Geka Seka (KPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na nange eraena ava saono ningareva. Ne reighi Kolosi aminda ireva, nendae, a Leodisia embodae, a kotugo nanda nano namendi mendeni ne na jo ditiimi gae eraera, ne isambudae, janjagu use irena.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Na amingeraena da beká mo, eviri: ne tofo tofo dubo ruruse, dubo dabako edo tumo fainghaovo dae sedo eraena. A ne Keriso kasama e gogoghombedo, nu tumonde gogoghombaovo dae sedo amingeraena. Ne aminguse, emo kasama areva: God nu geka jungutusira, gembena amo, Keriso ava jungutusira.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Kotugo, God dubo kotari a kasama beká ari da susu ava isambu, Keriso nunda dubo jokáda jungetiri irira. Ava sedo, dubo kotari a kasama beká ainda susu isasambu mo, Keriso numori.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Na aminge resena da beká mo, eviri. Na uju erena amo, erá evetu genembo mendeniimi dederuse geka sirureóro, nenda geka ava tumondeove dae sise resena.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Ne namonde jo dabade iraeri. Na ajagha irá gheraena. Avata nanda dubo jokái nemokena futuse irena. Aminguse, na nenda tumondari eregosena. Amo, ne durumugedo dabade irise, Keriso tumonde gogoghomberaeva aindae, na ivuga erena.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ne Iesu Keriso, nenda Bajari are dae sedo, rurusevu. Ava sedo, ne Keriso de dabade tatedo irivu!
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Aminguse, Epaphras rea ijugetiri kasama useva, ava use irareva. Amo eviri. Keriso da jebuga jighi simbuguse, nunda fakina budo aimi fakina ururovo, nenda tumondari teria arira. A kotugo, ne ivuga use, aiyakoe sise irareva!
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Ava sedo, kaifa use, Keriso da ijuga avanembo tumondareva! O kotari mendeni mo, taká evetu genembokena ghedo foa gheraira. Kotari resena emo, evetu genemboimi tefo koteoro siroreraira, o nenda kiki ava koteoro siroreraira, o asisi ekoko a sukaru utuda a endada deinghuse irera, nene kotiroro ava sirore foa gheraira. Ava sedo, evetu genembo ne deroro, kiki ava tumondaovo dae sedo aminge ijugarera amo, erá evetu genembo ainda kotari a kiki ava tumondeove dae resena.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 — ausente —
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 — ausente —
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Avori, ne Keriso de dabade tatetevo, fisi da uju aimi bundetiri iriava ava, nune vujegetiri kosughedo ireva. Nu rea usira amo, jo Jusi embo da tano evetu genemboimi eraera, amingo iraeri. Jusi embo nenda vika mendo anoso gafugeoro, tamonda siroreari ditii giraera. O Keriso eraira amo, namonde dubo jokái itatameraera.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Ainda beká mo: ne bafataito useva amo, inono, ne ambevo Keriso de dabade furugusera, ainda kaugori. Kotugo, God nune irira a nunda fakina irira, ava tumondevo gido, nu emingusira. Kau nune setiri Keriso ambarida ghe jebugedo erorusira aminga ava, ne bafataito evo gido, nune setiri ne uvuda ghe vivituse jebugusevu.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ne giti fisi da ujuimi bundetiri irise, a Jusi embo da Agho Dari da geka jo ningae irise, nenda ari ekoko aimi ambarigedo iriava amo, sifo aminda, God nune setiri ne jebugusevu. God nenda ari ekoko isambu kote dodo setiri, ne Keriso de dabade jebugusevu.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Namonde ari ekoko etero tegedo ijujusira aindae, nu namondekena mino eko mutaetira avata, tofo mandi nune kote dotutusira. Namonde ari ekoko usera ainda mino mo, jo namonde darigari da kaugo iraeri. Mino amo, namonde numokena mutaeteri. Avata ainda mino mo, tofo nune futusira. Amo, God emingusira. Nu namondeda ari ekoko budo, Keriso da korosida detiri, ainda fakina dadabusira. Aminguse, nu namondedae mino futusira.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Korosi daba aminda, Keriso fakina edo, aneya a sukaru nenda babojegari a kokotofude dabade, isasambu nenda fakina darige vitido, fakina amo nune isaghada de bejedo, atai fati fetetiri namonde gosuseri.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Ava sedo, evetu genembo mendeni eredo, nenda irari aindae ne ijujarera amo, nenda geka erá ningeove! Ne uvu bayau dombu eni dombu eni, kanangara aovo dae sarera amo, nenda geka erá tumondeove! O ekaresia+ da kirumo da sifo eninda, o Jangutari da Sifo aminda, rejo ava aovo dae sarera amo, nenda geka erá ningeove! O namane Jusi embo da abuamane, inua seka vitari da sifo aminda, kirumo edo ghusera ava, nene kaifa aovo dae sarera amo, erá amingeove!
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Roera amo, nu tefo dangio a etu vanembori. Susu mo Keriso numori. Keriso kasama aoro dae sedo, God roera amo setiri sirorusira.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Evetu genembo mendeni, ne susu tefo totofo sakai sise, eminge seraera, “Namane roera God kena foa gheraira, ava diti mokoi giraera; ava sedo, namane Keriso da natofo eveva bekári. Namane, ne tumo darido irise, aneya tumonde bainghaovo dae sise resera. Mave jo amingae arira amo, nu jo Keriso da natofo eveva iraeri.” Aminge seraera amo, ne taká evetu genembo da kotariimi seraera. Kotugo, mave amingaovo dae sarira amo, erama nunda geka ningido tumondeove!
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Evetu genembo amo, ne ari ovia kaifa eraera. Avata aminguse, ne namondeda giti jighari Keriso mo, anakora dotutuseri. Keriso nu, nunda tamo da jirori. God rea koteraira ava use, Keriso fakina futurureari aimi, nunda asida ghaseari ya, nunda tamo a ungo ata da umbu aminda, fakina budo bajiraira.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Agho dari mendeni, enda a enda da gugua aindae seraira, ainda amboda amboda eraeva. Amo sembaeri. Erá amingeove! Kote givu! Ne Keriso de dabade ambudo, aneya sukaru utuda a endada deinghuse irera, ainda fakina ava darigusevu. Aminguse, ne enda da fakina ava darigedo sembudo, Keriso da tofo ava nene edo ireva. Ava sedo, agho dari mendeni mendeni, enda a enda da guguadae resira ava, erá sekago koteove!
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Erá bebeta eóvo dae sise, agho dari eminge resira: “Erá roera amo dereove! Omo erá mindeove! Roeraó erá dereove!” agho dari aminge resira. Avata na, agho dari ava erá tumondeóvo dae resena.
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Ainda beká mo: roera erá beóro dae seraira, ainda bebeta ari da fakina eni tefori. Roera deraresa amo, jo nange ae arira. O ni bu mindaresa amo, mindaso dadabarira. Avata aimi, jo ninda dubo joká bebeta ae aresa. Agho dari avavaga amo, evetu genembo da kotariimi kotetero sirorusira.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Agho dari avavaga, ninda gitida ningaresa amo, ni avose, ‘evevava’ saresa. Ainda beká mo: nu tumonde bainghuse janjagu aoro dae seraira, tumo darido iroro dae seraira, a erá nenda tamo kotise, kaifa eore dae seraira. Avata agho dari amo, nu geka vanembori. Amingarera amo, namonde totofo namondeda javo jighoro erarira. Avata agho dari aimi, namonde fisi da uju a kotari eko jo buregae arera.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.