Atos 9

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 — ausente —
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Aminge setiri, fristi+ sonembetiri, Saul nu eredo Damascus aminda isira. Ira, reighi buvari dae iri, usasa mindafu utuda ghe vose fira numokena jaraghusira.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 — ausente —
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 — ausente —
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Avori, ni oroko eredo yasi! Reighi jokáda teredo, ni rea aresa ava, saoro ningase!” aminge setiri niningusira.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Gegenembo mendeni Saul de dabade isera, ne beka dukava nininguseri, avata beka mave sisira, ne jo gaeri.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Geka setiri dadabetiri, Saul nu eredo diti fangutusira avata, diti sovasova etiri rejo eni jo gaeri. Etiri gido, Saul da kokomana nu ungoda budo era, reighi Damascus buvurutuseri.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Buvudo irise, Saul nu uvu bayau jo mindae a rejo eni jo gae iriri, sifo etotodaba naká dadabusira.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Iesu da dorevare eni javo Ananias, Damascus aminda irise, nu Bajari diti mokoi gosiri, numokena sisira, “Ananias, iresa!” setiri, Ananias sisira, “Bajari, na evia irenere.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Setiri, Bajari numokena sisira, “Ni, ere yasi emboro eni javo ‘Dambu’ seraera, aminda yama Judas da kamboda teredo, Tarsus embo genembo javo Saul seraera, ava ategi e ningase! Nu aminda banunguse irira.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Saul nu banunguse ainda jokáda, genembo javo Ananias ava, diti mokoi gira. Amo, nine teredo, Saul da diti eveva are dae sedo, ungoi tamonda jijigheso gira.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Bajari aminge setiri, Ananias sisira, “Arie, Bajari! Evetu genembo digari ambari eko Saul dae osa seraera. Nu Jerusalem aminda sifo ghousa evia ari ekoko digarigo ava ninda natofokena eraira.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Nu oroko fristi+ da giti jighari ainda javoda refira. Evetu genembo ninda javo sise tumonderaera ava, sandi bundari dae sedo refira.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Aminge setiri, Bajari Ananias kena sisira, “Ni yaso dae resena! Omo, namo sonembare dae sedo, nane gateguseni. Nu nanda javoda nanda Bino sirurari gitofu, enda da kokotofu, a ninda natofo Israel embo ningi tumondaoro dae sedo, gateguseni.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Na tofo mandi ijugururono, nanda javoda, mema a bouvu mavegoá itatamarira ava, nu kasama arira.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Aminge setiri, Ananias nu eredo ira kamboda teredo, ungoimi Saul da tamonda jijighuse sisira, “Nanda namendi Saul, Bajari Iesu ni emboroda ise gosusesi. Nune na dirigetiri ojeni. Ninda diti eveva are dae sedo, a Asisi Kakara nimokena vose asugari dubo kotaso dae sedo, Iesu na dirigetiri ojeni,” aminge sisira.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Setiri, roera eni oka anofafa da kaugo ava, Saul da ditida ghe dudurusira. Duriri, diti eveva etiri, Saul eredo benunu setiri nu bafataito usira.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Etiri, Saul bayau mindi jebugedo, fakina usira.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Saul sifo mendeni Damascus aminda Iesu da natofode irise, Jusi embo da dengoro indari kambo+ aminda ya foa ghuse, Iesu da Bino ava vironu sedo ghusira. Aminguse, “Iesu nu God da Mandi bekári,” ava sedo ghusira.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Seari evetu genembo ava ningi dudukughedo ghuseri. Dudukughuse, eminge sedo ghuseri, “Genembo emo kote givu! Jerusalem aminda evetu genembo Iesu da javoda tumondedo ghusera ava, genembo eniimi deari ambudo ghusera amo, genembo eviri tano? A kotugo, genembo enii Iesu da dorevare eminda sandido, God da fristi+ da kokotofukena mutari dae sedo fumutara amo, genembo daba eviri, tanojo? Avata, nu nange geka dombu eni resi?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Aminge sirureoro, Saul nu fakinaghae vironu sedo ghusira. God nu Iesu dirigetiri fusira ava, ijuge gogoghombetiri ningido, Jusi embo reighi Damascus aminda iriara aimi, bunedo beka dadabuseri.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Sifo mendeni dadabetiri ainda amboda, Jusi embo ne Saul daoro ambare dae sedo, totoruge manaka garuseri.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Manaka garusera avata, ne rea sisera amo, Saul nu niningusira. Avori, ne sifo a tumba ghousa ava, reighi ainda furu da guro békada Saul sandi daoro ambare dae sedo, fete kaifa edo ghuseri.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Aminguse irero, tumba eninda, Saul da kokomana eredo, nu budo roera kanda da kaugo aminda vendido tino edo, furu tokada fitero, isaghada vose fetedo isira.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Saul nu Iesu da ambo jimbide tatari dae sedo, ira Jerusalem buvurutusira avata, nu Iesu da ambo jimbikena usira ava, ne jo tumondae useri. Ainda tuka mo: nu giti nemokena fakarago edo ghusira ava sedo, ne nundae oju useri.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Oju ero gido, Barnabas nu eredo, Saul sonembe budo ira, Iesu da ambo jimbi 12 aikena teteruseri. Teredo, Saul nu nange nange emboroda fetedo Bajari gosusira, a Bajari Iesu nu nange Saul kena geka sisira ava, Barnabas nemokena ijugusira. Ijuguse, Saul nu nange nange Jusi embo dae jo oju ae edo, Iesu da javoda Damascus aminda vironu sedo ghusira ava, ijuguse setiri ne nininguseri. Barnabas aminge setiri dadabetiri,
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Saul nu Iesu da natofokena teredo, nemonde dabade irise ya foa ghuse, oju jo ae, Iesu da javoda Jerusalem aminda vironu sedo ghusira.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Amingedo, Saul nu eredo, Israel embo mendeni Greek geka ava sedo ghusera, ainde dabade geka se ningido beisiga useri. Beisiga edo, ne Saul daoro ambare dae siseri.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Setero, Iesu da dorevare mendeni ava ningido, Saul budo reighi Sesaria aminda vosera, dirigetero Tarsus aminda isira.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Sifo aminda, frovensi etodaba naká, Judia, Galilee, a Samaria aminda, dara o dubo mema eni Iesu da dorevarekena jo siroraeri. Asisi Kakara ai sonembiri, Iesu da natofo dubo kotedo Bajari kakara use, natofo digarigo useri.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Peter nu natofo kaifa use, reighi isambu aminda ya foa ghedo ghusira. Umbu eni nu eredo, God da natofo reighi Lida aminda gari dae sedo, esa isira.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Ira buvudo, Peter nu genembo ungo ata dimbaride javo Aeneas ava tafusira. Aeneas resena emo, daguna edo ghaeko 8 ava jo deinghae fasirá ghedo ghusira.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Tambudo, Peter numokena sisira, “Aeneas, Iesu Keriso setiri ni jebugetesi. Ni eredo, ninda ghaito gaghe budo yasi!” aminge setiri, Aeneas jebugedo erorusira.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Eretiri, evetu genembo isambu reighi Lida a Saron aminda, numoá gido, dubo jovereghetiri Bajari tumonduseri.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Reighi Jofa aminda, evetu eni javo Tabitha anakora Iesu tumonduse irei. Evetu ainda javo Greek gekaimi, Dorcas sedo ghuseri. Nune sifo ghousa evetu genembo sonembuse nunda gugua aimi budo, evetu genembo makasi embo ava sonembedo ghusira.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Sifo aminda, nu kae budo ambududurusira. Ambiri, natofo ne ambari evetu ava budo tamo gute simbugedo, kambo eninda vasa duruda do bu vitido, vasa ikáda fifituseri.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Reighi Jofa ghedo ya Lida buvari jo soka iraeri. Peter nu Lida aminda esa fusira ava ningido, Iesu da natofo Jofa aminda iriara aimi, eredo gegenembo etoto naká dirigetero era, Peter kena buvudo siseri, “Totoi fu, namonde yaore!” aminge setero,
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Peter nu eredo nemonde iseri. Era buvero, natofo Peter budo era, kambo ikáda vivituseri. Dorcas roriri sonembedo ghusira aimi, isambu fera Peter kena buvurutuseri. Buvudo sorara use, Dorcas tamo asugari fire futusira ava budo, Peter kena ijuguseri.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Ijugetero, Peter nu setiri, evetu genembo eredo isambu era buvurutuseri. Buvero, Peter evetu ambari ainda dengesida kauboi dadarigedo banungusira. Banungetiri dadabetiri, jovereghe nunda javo beká ava sisira, “Tabitha, ere!” setiri, evetuá diti fangedo, Peter a gosuse ere anumbusira.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Anumbetiri, Peter ungo siregedo nunda ungoda bu jighiri erorusira. Eretiri, Peter Iesu da dorevare isambu roriride dabade kori setiri fera buvero, Dorcas budo nemokena futusira.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Etiri, osa setero reighi Jofa aminda evetu genembo isambu ningido, mokogo Bajari tumonduseri.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Etero, Peter Jofa aminda itako ghousa nunombo Simon kena irei. Simon resena emo, nu sino fuka da anoso ava budo, fiyoghai daveari takegha eari, ava budo evetu genembo mendenikena muteari moniimi ombudo ghuseri.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.