Atos 9

God Da Geka Seka (KPR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 — ausente —
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Aminge setiri, fristi+ sonembetiri, Saul nu eredo Damascus aminda isira. Ira, reighi buvari dae iri, usasa mindafu utuda ghe vose fira numokena jaraghusira.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 — ausente —
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 — ausente —
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Avori, ni oroko eredo yasi! Reighi jokáda teredo, ni rea aresa ava, saoro ningase!” aminge setiri niningusira.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Gegenembo mendeni Saul de dabade isera, ne beka dukava nininguseri, avata beka mave sisira, ne jo gaeri.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Geka setiri dadabetiri, Saul nu eredo diti fangutusira avata, diti sovasova etiri rejo eni jo gaeri. Etiri gido, Saul da kokomana nu ungoda budo era, reighi Damascus buvurutuseri.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Buvudo irise, Saul nu uvu bayau jo mindae a rejo eni jo gae iriri, sifo etotodaba naká dadabusira.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Iesu da dorevare eni javo Ananias, Damascus aminda irise, nu Bajari diti mokoi gosiri, numokena sisira, “Ananias, iresa!” setiri, Ananias sisira, “Bajari, na evia irenere.”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Setiri, Bajari numokena sisira, “Ni, ere yasi emboro eni javo ‘Dambu’ seraera, aminda yama Judas da kamboda teredo, Tarsus embo genembo javo Saul seraera, ava ategi e ningase! Nu aminda banunguse irira.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Saul nu banunguse ainda jokáda, genembo javo Ananias ava, diti mokoi gira. Amo, nine teredo, Saul da diti eveva are dae sedo, ungoi tamonda jijigheso gira.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Bajari aminge setiri, Ananias sisira, “Arie, Bajari! Evetu genembo digari ambari eko Saul dae osa seraera. Nu Jerusalem aminda sifo ghousa evia ari ekoko digarigo ava ninda natofokena eraira.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Nu oroko fristi+ da giti jighari ainda javoda refira. Evetu genembo ninda javo sise tumonderaera ava, sandi bundari dae sedo refira.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Aminge setiri, Bajari Ananias kena sisira, “Ni yaso dae resena! Omo, namo sonembare dae sedo, nane gateguseni. Nu nanda javoda nanda Bino sirurari gitofu, enda da kokotofu, a ninda natofo Israel embo ningi tumondaoro dae sedo, gateguseni.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Na tofo mandi ijugururono, nanda javoda, mema a bouvu mavegoá itatamarira ava, nu kasama arira.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Aminge setiri, Ananias nu eredo ira kamboda teredo, ungoimi Saul da tamonda jijighuse sisira, “Nanda namendi Saul, Bajari Iesu ni emboroda ise gosusesi. Nune na dirigetiri ojeni. Ninda diti eveva are dae sedo, a Asisi Kakara nimokena vose asugari dubo kotaso dae sedo, Iesu na dirigetiri ojeni,” aminge sisira.
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Setiri, roera eni oka anofafa da kaugo ava, Saul da ditida ghe dudurusira. Duriri, diti eveva etiri, Saul eredo benunu setiri nu bafataito usira.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Etiri, Saul bayau mindi jebugedo, fakina usira.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Saul sifo mendeni Damascus aminda Iesu da natofode irise, Jusi embo da dengoro indari kambo+ aminda ya foa ghuse, Iesu da Bino ava vironu sedo ghusira. Aminguse, “Iesu nu God da Mandi bekári,” ava sedo ghusira.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Seari evetu genembo ava ningi dudukughedo ghuseri. Dudukughuse, eminge sedo ghuseri, “Genembo emo kote givu! Jerusalem aminda evetu genembo Iesu da javoda tumondedo ghusera ava, genembo eniimi deari ambudo ghusera amo, genembo eviri tano? A kotugo, genembo enii Iesu da dorevare eminda sandido, God da fristi+ da kokotofukena mutari dae sedo fumutara amo, genembo daba eviri, tanojo? Avata, nu nange geka dombu eni resi?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Aminge sirureoro, Saul nu fakinaghae vironu sedo ghusira. God nu Iesu dirigetiri fusira ava, ijuge gogoghombetiri ningido, Jusi embo reighi Damascus aminda iriara aimi, bunedo beka dadabuseri.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Sifo mendeni dadabetiri ainda amboda, Jusi embo ne Saul daoro ambare dae sedo, totoruge manaka garuseri.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Manaka garusera avata, ne rea sisera amo, Saul nu niningusira. Avori, ne sifo a tumba ghousa ava, reighi ainda furu da guro békada Saul sandi daoro ambare dae sedo, fete kaifa edo ghuseri.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Aminguse irero, tumba eninda, Saul da kokomana eredo, nu budo roera kanda da kaugo aminda vendido tino edo, furu tokada fitero, isaghada vose fetedo isira.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Saul nu Iesu da ambo jimbide tatari dae sedo, ira Jerusalem buvurutusira avata, nu Iesu da ambo jimbikena usira ava, ne jo tumondae useri. Ainda tuka mo: nu giti nemokena fakarago edo ghusira ava sedo, ne nundae oju useri.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Oju ero gido, Barnabas nu eredo, Saul sonembe budo ira, Iesu da ambo jimbi 12 aikena teteruseri. Teredo, Saul nu nange nange emboroda fetedo Bajari gosusira, a Bajari Iesu nu nange Saul kena geka sisira ava, Barnabas nemokena ijugusira. Ijuguse, Saul nu nange nange Jusi embo dae jo oju ae edo, Iesu da javoda Damascus aminda vironu sedo ghusira ava, ijuguse setiri ne nininguseri. Barnabas aminge setiri dadabetiri,
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Saul nu Iesu da natofokena teredo, nemonde dabade irise ya foa ghuse, oju jo ae, Iesu da javoda Jerusalem aminda vironu sedo ghusira.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Amingedo, Saul nu eredo, Israel embo mendeni Greek geka ava sedo ghusera, ainde dabade geka se ningido beisiga useri. Beisiga edo, ne Saul daoro ambare dae siseri.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Setero, Iesu da dorevare mendeni ava ningido, Saul budo reighi Sesaria aminda vosera, dirigetero Tarsus aminda isira.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Sifo aminda, frovensi etodaba naká, Judia, Galilee, a Samaria aminda, dara o dubo mema eni Iesu da dorevarekena jo siroraeri. Asisi Kakara ai sonembiri, Iesu da natofo dubo kotedo Bajari kakara use, natofo digarigo useri.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Peter nu natofo kaifa use, reighi isambu aminda ya foa ghedo ghusira. Umbu eni nu eredo, God da natofo reighi Lida aminda gari dae sedo, esa isira.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ira buvudo, Peter nu genembo ungo ata dimbaride javo Aeneas ava tafusira. Aeneas resena emo, daguna edo ghaeko 8 ava jo deinghae fasirá ghedo ghusira.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Tambudo, Peter numokena sisira, “Aeneas, Iesu Keriso setiri ni jebugetesi. Ni eredo, ninda ghaito gaghe budo yasi!” aminge setiri, Aeneas jebugedo erorusira.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Eretiri, evetu genembo isambu reighi Lida a Saron aminda, numoá gido, dubo jovereghetiri Bajari tumonduseri.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Reighi Jofa aminda, evetu eni javo Tabitha anakora Iesu tumonduse irei. Evetu ainda javo Greek gekaimi, Dorcas sedo ghuseri. Nune sifo ghousa evetu genembo sonembuse nunda gugua aimi budo, evetu genembo makasi embo ava sonembedo ghusira.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Sifo aminda, nu kae budo ambududurusira. Ambiri, natofo ne ambari evetu ava budo tamo gute simbugedo, kambo eninda vasa duruda do bu vitido, vasa ikáda fifituseri.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Reighi Jofa ghedo ya Lida buvari jo soka iraeri. Peter nu Lida aminda esa fusira ava ningido, Iesu da natofo Jofa aminda iriara aimi, eredo gegenembo etoto naká dirigetero era, Peter kena buvudo siseri, “Totoi fu, namonde yaore!” aminge setero,
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Peter nu eredo nemonde iseri. Era buvero, natofo Peter budo era, kambo ikáda vivituseri. Dorcas roriri sonembedo ghusira aimi, isambu fera Peter kena buvurutuseri. Buvudo sorara use, Dorcas tamo asugari fire futusira ava budo, Peter kena ijuguseri.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Ijugetero, Peter nu setiri, evetu genembo eredo isambu era buvurutuseri. Buvero, Peter evetu ambari ainda dengesida kauboi dadarigedo banungusira. Banungetiri dadabetiri, jovereghe nunda javo beká ava sisira, “Tabitha, ere!” setiri, evetuá diti fangedo, Peter a gosuse ere anumbusira.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Anumbetiri, Peter ungo siregedo nunda ungoda bu jighiri erorusira. Eretiri, Peter Iesu da dorevare isambu roriride dabade kori setiri fera buvero, Dorcas budo nemokena futusira.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Etiri, osa setero reighi Jofa aminda evetu genembo isambu ningido, mokogo Bajari tumonduseri.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Etero, Peter Jofa aminda itako ghousa nunombo Simon kena irei. Simon resena emo, nu sino fuka da anoso ava budo, fiyoghai daveari takegha eari, ava budo evetu genembo mendenikena muteari moniimi ombudo ghuseri.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.