Atos 9

God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 — ausente —
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Aminge setiri, fristi+ sonembetiri, Saul nu eredo Damascus aminda isira. Ira, reighi buvari dae iri, usasa mindafu utuda ghe vose fira numokena jaraghusira.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 — ausente —
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 — ausente —
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Avori, ni oroko eredo yasi! Reighi jokáda teredo, ni rea aresa ava, saoro ningase!” aminge setiri niningusira.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Gegenembo mendeni Saul de dabade isera, ne beka dukava nininguseri, avata beka mave sisira, ne jo gaeri.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Geka setiri dadabetiri, Saul nu eredo diti fangutusira avata, diti sovasova etiri rejo eni jo gaeri. Etiri gido, Saul da kokomana nu ungoda budo era, reighi Damascus buvurutuseri.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Buvudo irise, Saul nu uvu bayau jo mindae a rejo eni jo gae iriri, sifo etotodaba naká dadabusira.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Iesu da dorevare eni javo Ananias, Damascus aminda irise, nu Bajari diti mokoi gosiri, numokena sisira, “Ananias, iresa!” setiri, Ananias sisira, “Bajari, na evia irenere.”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Setiri, Bajari numokena sisira, “Ni, ere yasi emboro eni javo ‘Dambu’ seraera, aminda yama Judas da kamboda teredo, Tarsus embo genembo javo Saul seraera, ava ategi e ningase! Nu aminda banunguse irira.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Saul nu banunguse ainda jokáda, genembo javo Ananias ava, diti mokoi gira. Amo, nine teredo, Saul da diti eveva are dae sedo, ungoi tamonda jijigheso gira.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Bajari aminge setiri, Ananias sisira, “Arie, Bajari! Evetu genembo digari ambari eko Saul dae osa seraera. Nu Jerusalem aminda sifo ghousa evia ari ekoko digarigo ava ninda natofokena eraira.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Nu oroko fristi+ da giti jighari ainda javoda refira. Evetu genembo ninda javo sise tumonderaera ava, sandi bundari dae sedo refira.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Aminge setiri, Bajari Ananias kena sisira, “Ni yaso dae resena! Omo, namo sonembare dae sedo, nane gateguseni. Nu nanda javoda nanda Bino sirurari gitofu, enda da kokotofu, a ninda natofo Israel embo ningi tumondaoro dae sedo, gateguseni.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Na tofo mandi ijugururono, nanda javoda, mema a bouvu mavegoá itatamarira ava, nu kasama arira.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Aminge setiri, Ananias nu eredo ira kamboda teredo, ungoimi Saul da tamonda jijighuse sisira, “Nanda namendi Saul, Bajari Iesu ni emboroda ise gosusesi. Nune na dirigetiri ojeni. Ninda diti eveva are dae sedo, a Asisi Kakara nimokena vose asugari dubo kotaso dae sedo, Iesu na dirigetiri ojeni,” aminge sisira.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Setiri, roera eni oka anofafa da kaugo ava, Saul da ditida ghe dudurusira. Duriri, diti eveva etiri, Saul eredo benunu setiri nu bafataito usira.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Etiri, Saul bayau mindi jebugedo, fakina usira.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Saul sifo mendeni Damascus aminda Iesu da natofode irise, Jusi embo da dengoro indari kambo+ aminda ya foa ghuse, Iesu da Bino ava vironu sedo ghusira. Aminguse, “Iesu nu God da Mandi bekári,” ava sedo ghusira.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Seari evetu genembo ava ningi dudukughedo ghuseri. Dudukughuse, eminge sedo ghuseri, “Genembo emo kote givu! Jerusalem aminda evetu genembo Iesu da javoda tumondedo ghusera ava, genembo eniimi deari ambudo ghusera amo, genembo eviri tano? A kotugo, genembo enii Iesu da dorevare eminda sandido, God da fristi+ da kokotofukena mutari dae sedo fumutara amo, genembo daba eviri, tanojo? Avata, nu nange geka dombu eni resi?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Aminge sirureoro, Saul nu fakinaghae vironu sedo ghusira. God nu Iesu dirigetiri fusira ava, ijuge gogoghombetiri ningido, Jusi embo reighi Damascus aminda iriara aimi, bunedo beka dadabuseri.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Sifo mendeni dadabetiri ainda amboda, Jusi embo ne Saul daoro ambare dae sedo, totoruge manaka garuseri.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Manaka garusera avata, ne rea sisera amo, Saul nu niningusira. Avori, ne sifo a tumba ghousa ava, reighi ainda furu da guro békada Saul sandi daoro ambare dae sedo, fete kaifa edo ghuseri.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Aminguse irero, tumba eninda, Saul da kokomana eredo, nu budo roera kanda da kaugo aminda vendido tino edo, furu tokada fitero, isaghada vose fetedo isira.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Saul nu Iesu da ambo jimbide tatari dae sedo, ira Jerusalem buvurutusira avata, nu Iesu da ambo jimbikena usira ava, ne jo tumondae useri. Ainda tuka mo: nu giti nemokena fakarago edo ghusira ava sedo, ne nundae oju useri.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Oju ero gido, Barnabas nu eredo, Saul sonembe budo ira, Iesu da ambo jimbi 12 aikena teteruseri. Teredo, Saul nu nange nange emboroda fetedo Bajari gosusira, a Bajari Iesu nu nange Saul kena geka sisira ava, Barnabas nemokena ijugusira. Ijuguse, Saul nu nange nange Jusi embo dae jo oju ae edo, Iesu da javoda Damascus aminda vironu sedo ghusira ava, ijuguse setiri ne nininguseri. Barnabas aminge setiri dadabetiri,
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Saul nu Iesu da natofokena teredo, nemonde dabade irise ya foa ghuse, oju jo ae, Iesu da javoda Jerusalem aminda vironu sedo ghusira.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Amingedo, Saul nu eredo, Israel embo mendeni Greek geka ava sedo ghusera, ainde dabade geka se ningido beisiga useri. Beisiga edo, ne Saul daoro ambare dae siseri.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Setero, Iesu da dorevare mendeni ava ningido, Saul budo reighi Sesaria aminda vosera, dirigetero Tarsus aminda isira.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Sifo aminda, frovensi etodaba naká, Judia, Galilee, a Samaria aminda, dara o dubo mema eni Iesu da dorevarekena jo siroraeri. Asisi Kakara ai sonembiri, Iesu da natofo dubo kotedo Bajari kakara use, natofo digarigo useri.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Peter nu natofo kaifa use, reighi isambu aminda ya foa ghedo ghusira. Umbu eni nu eredo, God da natofo reighi Lida aminda gari dae sedo, esa isira.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Ira buvudo, Peter nu genembo ungo ata dimbaride javo Aeneas ava tafusira. Aeneas resena emo, daguna edo ghaeko 8 ava jo deinghae fasirá ghedo ghusira.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Tambudo, Peter numokena sisira, “Aeneas, Iesu Keriso setiri ni jebugetesi. Ni eredo, ninda ghaito gaghe budo yasi!” aminge setiri, Aeneas jebugedo erorusira.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Eretiri, evetu genembo isambu reighi Lida a Saron aminda, numoá gido, dubo jovereghetiri Bajari tumonduseri.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Reighi Jofa aminda, evetu eni javo Tabitha anakora Iesu tumonduse irei. Evetu ainda javo Greek gekaimi, Dorcas sedo ghuseri. Nune sifo ghousa evetu genembo sonembuse nunda gugua aimi budo, evetu genembo makasi embo ava sonembedo ghusira.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Sifo aminda, nu kae budo ambududurusira. Ambiri, natofo ne ambari evetu ava budo tamo gute simbugedo, kambo eninda vasa duruda do bu vitido, vasa ikáda fifituseri.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Reighi Jofa ghedo ya Lida buvari jo soka iraeri. Peter nu Lida aminda esa fusira ava ningido, Iesu da natofo Jofa aminda iriara aimi, eredo gegenembo etoto naká dirigetero era, Peter kena buvudo siseri, “Totoi fu, namonde yaore!” aminge setero,
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Peter nu eredo nemonde iseri. Era buvero, natofo Peter budo era, kambo ikáda vivituseri. Dorcas roriri sonembedo ghusira aimi, isambu fera Peter kena buvurutuseri. Buvudo sorara use, Dorcas tamo asugari fire futusira ava budo, Peter kena ijuguseri.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Ijugetero, Peter nu setiri, evetu genembo eredo isambu era buvurutuseri. Buvero, Peter evetu ambari ainda dengesida kauboi dadarigedo banungusira. Banungetiri dadabetiri, jovereghe nunda javo beká ava sisira, “Tabitha, ere!” setiri, evetuá diti fangedo, Peter a gosuse ere anumbusira.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Anumbetiri, Peter ungo siregedo nunda ungoda bu jighiri erorusira. Eretiri, Peter Iesu da dorevare isambu roriride dabade kori setiri fera buvero, Dorcas budo nemokena futusira.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Etiri, osa setero reighi Jofa aminda evetu genembo isambu ningido, mokogo Bajari tumonduseri.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Etero, Peter Jofa aminda itako ghousa nunombo Simon kena irei. Simon resena emo, nu sino fuka da anoso ava budo, fiyoghai daveari takegha eari, ava budo evetu genembo mendenikena muteari moniimi ombudo ghuseri.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.