Atos 8

God Da Geka Seka (KPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Stephen ambiri gido, Saul nu ivuga usira.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Stephen ambiri gido, gegenembo mendeni God tumondusera aimi eredo era, Stephen budo era furuguseri. Aminguse, koko sise dimbia sorara useri.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Avata genembo Saul, Iesu da natofo dari amboro dae sedo, nenda kambo isambu beje teredo, Iesu da evetu genembo ava sandido mando jokáda ghe jumbu buvudo, budo ira diburada fifitegusira.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Iesu da natofo oju use sufusera setena amo, ne Jerusalem dodo reighi mendeni mendeni aminda ya, Iesu da Bino ava sedo ghuseri.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Amingedo, Philip nu eredo ira, reighi Samaria aminda buvurutusira. Buvudo irise, God nange nangedo Evetu Genembo da Koro+ dirigetiri fusira ava, Samaria embokena vironu sedo ghusira.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 — ausente —
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 — ausente —
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Aminguse, evetu genembo reighi Samaria aminda ivuga edo ghuseri.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 — ausente —
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 — ausente —
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Nu sifo ghousa ava, kae jijighuse fiyogha fusedo simbora eari, evetu genembo gi dudukughedo ghuseri. Ava sedo, nu rea sedo ghusira ava, ningi gogoghombedo ghuseri.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Avata Philip amboda fira, God da Bino Eveva ava sisira. Siri, God namonde nange kaifa eraira ava ningido, Iesu Keriso da javo ava ningido, a kotugo God nange Iesu dirigetiri fusira ava ningido, evetu genembo Philip da geka tumonduseri. Tumondedo setero, Philip nu gegenembode a evevetude dabade budo bafataito usira.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon numbarago, Philip da geka ava ningido tumondusira. Tumondedo setiri, Philip Simon barago bafataito usira. Etiri, Simon nu sifo ghousa Philip da amboda deinghedo ghusira. Philip nu tano mendeni mendeni a ari fakina mendeni mendeni eari, Simon nu jo gae ireira ava, nunda gitida siroreari gi dudukughedo ghusira.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Iesu da ambo jimbi Jerusalem aminda irise, Frovensi Samaria embo nangedo God da Geka ava ningi tumondedo ghusera ava nininguseri. Ningido, ne Peter nengae John ghae dirigetero, Samaria aminda iseri.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Era buvudo, Asisi Kakara nu, evetu genembo tumondusera aikena vose asugare dae sedo, benunu siseri.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Ainda beká mo: Philip ne Iesu da javoda bafataito usira, avata Asisi Kakara nemokena jo vose asugae usira.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Aindae benunu sise, Peter nengae John ghae ungo jiroda fitero, Asisi Kakara nemokena vose asugetiri dubo kotiseri.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ambo jimbi etoto naká nengae, nenda ungo evetu genembo da jiroda fitero, Asisi Kakara vose asugusira amo, Simon nu gosusira. Gido, nu Peter nengae John ghaekena, ainda fakina ava bari dae sedo, moni mutari sisira.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Sedo, nu eminge sisira, “Nenda fakina ava nandae bofuvu! Nanda ungo evetu genembo da jiroda fitono, Asisi Kakara nemokena vose foa asugare dae sise resena.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Aminge setiri, Peter numokena ghoghora sedo sisira, “Ni monighae dabade ambaso dae resena. Ni God da joba ava, jo monii ombae aresa!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Ninda janje jokáimi, God jo tumondae eraesa ava sedo, ni ajagha bekári. Ni namonde dabade jo deinghae arera.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ninda ari eko ava vujege dodo, ni Bajarikena benunu saso ninda ari eko kote doyare!
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 — ausente —
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 — ausente —
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Ainda amboda, Peter nengae John ghae, Bajari ne nange sonembusira ava osa sise, Bajari da Geka ava vironu siseri. Setero dadabetiri, Peter nengae John ghae eredo jovereghe Jerusalem aminda ise, emboro soroda ne Frovensi Samaria aminda, reighi mendeni mendeni aminda teredo, God da Bino Eveva ava vironu sedo ghuseri.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Amboda God da aneya Philip kena sisira, “Ni simbugedo vose yasi, reighi uvu irae da vasa aminda emboro eni tambaresa. Emboroá sovenikena aira, Jerusalem buvira, a sovenikena aira, Gesa buvira, aminda buvu fete gi!” aminge sisira.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 — ausente —
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 — ausente —
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 — ausente —
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Aminge setiri, Philip ere sumbu buvudo, genembo Isaiah da buku ava tegutiri niningusira. Ningido sisira, “Geka teguteresa amo, ni mino ereruresa?” aminge setiri,
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 moni kaifa kato sisira, “Ni na sonembaresa amo, geka teguterena einda beká mo kasama arena,” aminge sedo, nu, Philip viti anumbare dae sisira.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Genemboá nu geka evia tegutusira:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Numo dorusera amo, nu kau bate eni ava dari da kaugo useri.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Dadabetiri, moni kaifa kato Philip kena sisira, “Se ningone! Isaiah tofo nundae sisira, ai? Genembo enidae sisira?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Aminge setiri, Philip nu Isaiah da geka aminda tuturo edo, Iesu da Bino Eveva ava numokena ijuguse sisira.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Aminguse, emboroda uvu eninda buvurutuseri. Buvudo, moni kaifa katoi sisira, “Uvu irira ava sedo, namo bafataito aso dae resena.”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Aminge setiri, Philip sisira, “Ni tumonde gogogho aresa amo, na ni bafataito arena,” setiri, genemboá sisira, “Na tumonderena, Iesu Keriso nu God da Mandi bekári,” aminge sedo,
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 nunda saramana kakatokena setiri, sariot (chariot) jighi fetetiri, genemboá Philip ghae dabade vosera uvuda vosedo, Philip genemboá bafataito usira.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Edo, nengae uvuda ghe jovereghe vitéro, Bajari da Asisi Philip kena vose asugetiri Philip nu manjisira. Manjetiri, genemboá jo Philip sekago gae usira avata, nu emboroda ivugaghae isira.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Asisi Kakara Philip budo ira, reighi Asdod aminda fitiri, nu kasama usira. Kasama edo, Philip eredo reighi isambu aminda ise, God da Bino Eveva ava sedo ghusira. Vironu sido ira, Sesaria aminda buvurutusira.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.