Atos 8

God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Stephen ambiri gido, Saul nu ivuga usira.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Stephen ambiri gido, gegenembo mendeni God tumondusera aimi eredo era, Stephen budo era furuguseri. Aminguse, koko sise dimbia sorara useri.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Avata genembo Saul, Iesu da natofo dari amboro dae sedo, nenda kambo isambu beje teredo, Iesu da evetu genembo ava sandido mando jokáda ghe jumbu buvudo, budo ira diburada fifitegusira.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Iesu da natofo oju use sufusera setena amo, ne Jerusalem dodo reighi mendeni mendeni aminda ya, Iesu da Bino ava sedo ghuseri.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Amingedo, Philip nu eredo ira, reighi Samaria aminda buvurutusira. Buvudo irise, God nange nangedo Evetu Genembo da Koro+ dirigetiri fusira ava, Samaria embokena vironu sedo ghusira.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 — ausente —
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 — ausente —
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Aminguse, evetu genembo reighi Samaria aminda ivuga edo ghuseri.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 — ausente —
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 — ausente —
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Nu sifo ghousa ava, kae jijighuse fiyogha fusedo simbora eari, evetu genembo gi dudukughedo ghuseri. Ava sedo, nu rea sedo ghusira ava, ningi gogoghombedo ghuseri.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Avata Philip amboda fira, God da Bino Eveva ava sisira. Siri, God namonde nange kaifa eraira ava ningido, Iesu Keriso da javo ava ningido, a kotugo God nange Iesu dirigetiri fusira ava ningido, evetu genembo Philip da geka tumonduseri. Tumondedo setero, Philip nu gegenembode a evevetude dabade budo bafataito usira.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon numbarago, Philip da geka ava ningido tumondusira. Tumondedo setiri, Philip Simon barago bafataito usira. Etiri, Simon nu sifo ghousa Philip da amboda deinghedo ghusira. Philip nu tano mendeni mendeni a ari fakina mendeni mendeni eari, Simon nu jo gae ireira ava, nunda gitida siroreari gi dudukughedo ghusira.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Iesu da ambo jimbi Jerusalem aminda irise, Frovensi Samaria embo nangedo God da Geka ava ningi tumondedo ghusera ava nininguseri. Ningido, ne Peter nengae John ghae dirigetero, Samaria aminda iseri.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Era buvudo, Asisi Kakara nu, evetu genembo tumondusera aikena vose asugare dae sedo, benunu siseri.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Ainda beká mo: Philip ne Iesu da javoda bafataito usira, avata Asisi Kakara nemokena jo vose asugae usira.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Aindae benunu sise, Peter nengae John ghae ungo jiroda fitero, Asisi Kakara nemokena vose asugetiri dubo kotiseri.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Ambo jimbi etoto naká nengae, nenda ungo evetu genembo da jiroda fitero, Asisi Kakara vose asugusira amo, Simon nu gosusira. Gido, nu Peter nengae John ghaekena, ainda fakina ava bari dae sedo, moni mutari sisira.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Sedo, nu eminge sisira, “Nenda fakina ava nandae bofuvu! Nanda ungo evetu genembo da jiroda fitono, Asisi Kakara nemokena vose foa asugare dae sise resena.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Aminge setiri, Peter numokena ghoghora sedo sisira, “Ni monighae dabade ambaso dae resena. Ni God da joba ava, jo monii ombae aresa!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Ninda janje jokáimi, God jo tumondae eraesa ava sedo, ni ajagha bekári. Ni namonde dabade jo deinghae arera.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Ninda ari eko ava vujege dodo, ni Bajarikena benunu saso ninda ari eko kote doyare!
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 — ausente —
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 — ausente —
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Ainda amboda, Peter nengae John ghae, Bajari ne nange sonembusira ava osa sise, Bajari da Geka ava vironu siseri. Setero dadabetiri, Peter nengae John ghae eredo jovereghe Jerusalem aminda ise, emboro soroda ne Frovensi Samaria aminda, reighi mendeni mendeni aminda teredo, God da Bino Eveva ava vironu sedo ghuseri.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Amboda God da aneya Philip kena sisira, “Ni simbugedo vose yasi, reighi uvu irae da vasa aminda emboro eni tambaresa. Emboroá sovenikena aira, Jerusalem buvira, a sovenikena aira, Gesa buvira, aminda buvu fete gi!” aminge sisira.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
29 — ausente —
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Aminge setiri, Philip ere sumbu buvudo, genembo Isaiah da buku ava tegutiri niningusira. Ningido sisira, “Geka teguteresa amo, ni mino ereruresa?” aminge setiri,
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 moni kaifa kato sisira, “Ni na sonembaresa amo, geka teguterena einda beká mo kasama arena,” aminge sedo, nu, Philip viti anumbare dae sisira.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Genemboá nu geka evia tegutusira:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Numo dorusera amo, nu kau bate eni ava dari da kaugo useri.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Dadabetiri, moni kaifa kato Philip kena sisira, “Se ningone! Isaiah tofo nundae sisira, ai? Genembo enidae sisira?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Aminge setiri, Philip nu Isaiah da geka aminda tuturo edo, Iesu da Bino Eveva ava numokena ijuguse sisira.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Aminguse, emboroda uvu eninda buvurutuseri. Buvudo, moni kaifa katoi sisira, “Uvu irira ava sedo, namo bafataito aso dae resena.”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Aminge setiri, Philip sisira, “Ni tumonde gogogho aresa amo, na ni bafataito arena,” setiri, genemboá sisira, “Na tumonderena, Iesu Keriso nu God da Mandi bekári,” aminge sedo,
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 nunda saramana kakatokena setiri, sariot (chariot) jighi fetetiri, genemboá Philip ghae dabade vosera uvuda vosedo, Philip genemboá bafataito usira.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Edo, nengae uvuda ghe jovereghe vitéro, Bajari da Asisi Philip kena vose asugetiri Philip nu manjisira. Manjetiri, genemboá jo Philip sekago gae usira avata, nu emboroda ivugaghae isira.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Asisi Kakara Philip budo ira, reighi Asdod aminda fitiri, nu kasama usira. Kasama edo, Philip eredo reighi isambu aminda ise, God da Bino Eveva ava sedo ghusira. Vironu sido ira, Sesaria aminda buvurutusira.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.