Atos 8
God Da Geka Seka (KPR) vs ACF
1 Stephen ambiri gido, Saul nu ivuga usira.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Stephen ambiri gido, gegenembo mendeni God tumondusera aimi eredo era, Stephen budo era furuguseri. Aminguse, koko sise dimbia sorara useri.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Avata genembo Saul, Iesu da natofo dari amboro dae sedo, nenda kambo isambu beje teredo, Iesu da evetu genembo ava sandido mando jokáda ghe jumbu buvudo, budo ira diburada fifitegusira.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Iesu da natofo oju use sufusera setena amo, ne Jerusalem dodo reighi mendeni mendeni aminda ya, Iesu da Bino ava sedo ghuseri.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Amingedo, Philip nu eredo ira, reighi Samaria aminda buvurutusira. Buvudo irise, God nange nangedo Evetu Genembo da Koro+ dirigetiri fusira ava, Samaria embokena vironu sedo ghusira.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 — ausente —
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 — ausente —
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Aminguse, evetu genembo reighi Samaria aminda ivuga edo ghuseri.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 — ausente —
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 — ausente —
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Nu sifo ghousa ava, kae jijighuse fiyogha fusedo simbora eari, evetu genembo gi dudukughedo ghuseri. Ava sedo, nu rea sedo ghusira ava, ningi gogoghombedo ghuseri.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Avata Philip amboda fira, God da Bino Eveva ava sisira. Siri, God namonde nange kaifa eraira ava ningido, Iesu Keriso da javo ava ningido, a kotugo God nange Iesu dirigetiri fusira ava ningido, evetu genembo Philip da geka tumonduseri. Tumondedo setero, Philip nu gegenembode a evevetude dabade budo bafataito usira.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Simon numbarago, Philip da geka ava ningido tumondusira. Tumondedo setiri, Philip Simon barago bafataito usira. Etiri, Simon nu sifo ghousa Philip da amboda deinghedo ghusira. Philip nu tano mendeni mendeni a ari fakina mendeni mendeni eari, Simon nu jo gae ireira ava, nunda gitida siroreari gi dudukughedo ghusira.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Iesu da ambo jimbi Jerusalem aminda irise, Frovensi Samaria embo nangedo God da Geka ava ningi tumondedo ghusera ava nininguseri. Ningido, ne Peter nengae John ghae dirigetero, Samaria aminda iseri.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Era buvudo, Asisi Kakara nu, evetu genembo tumondusera aikena vose asugare dae sedo, benunu siseri.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 Ainda beká mo: Philip ne Iesu da javoda bafataito usira, avata Asisi Kakara nemokena jo vose asugae usira.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Aindae benunu sise, Peter nengae John ghae ungo jiroda fitero, Asisi Kakara nemokena vose asugetiri dubo kotiseri.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Ambo jimbi etoto naká nengae, nenda ungo evetu genembo da jiroda fitero, Asisi Kakara vose asugusira amo, Simon nu gosusira. Gido, nu Peter nengae John ghaekena, ainda fakina ava bari dae sedo, moni mutari sisira.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Sedo, nu eminge sisira, “Nenda fakina ava nandae bofuvu! Nanda ungo evetu genembo da jiroda fitono, Asisi Kakara nemokena vose foa asugare dae sise resena.”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Aminge setiri, Peter numokena ghoghora sedo sisira, “Ni monighae dabade ambaso dae resena. Ni God da joba ava, jo monii ombae aresa!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Ninda janje jokáimi, God jo tumondae eraesa ava sedo, ni ajagha bekári. Ni namonde dabade jo deinghae arera.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ninda ari eko ava vujege dodo, ni Bajarikena benunu saso ninda ari eko kote doyare!
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 — ausente —
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 — ausente —
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Ainda amboda, Peter nengae John ghae, Bajari ne nange sonembusira ava osa sise, Bajari da Geka ava vironu siseri. Setero dadabetiri, Peter nengae John ghae eredo jovereghe Jerusalem aminda ise, emboro soroda ne Frovensi Samaria aminda, reighi mendeni mendeni aminda teredo, God da Bino Eveva ava vironu sedo ghuseri.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Amboda God da aneya Philip kena sisira, “Ni simbugedo vose yasi, reighi uvu irae da vasa aminda emboro eni tambaresa. Emboroá sovenikena aira, Jerusalem buvira, a sovenikena aira, Gesa buvira, aminda buvu fete gi!” aminge sisira.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 — ausente —
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 — ausente —
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 — ausente —
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Aminge setiri, Philip ere sumbu buvudo, genembo Isaiah da buku ava tegutiri niningusira. Ningido sisira, “Geka teguteresa amo, ni mino ereruresa?” aminge setiri,
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 moni kaifa kato sisira, “Ni na sonembaresa amo, geka teguterena einda beká mo kasama arena,” aminge sedo, nu, Philip viti anumbare dae sisira.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Genemboá nu geka evia tegutusira:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Numo dorusera amo, nu kau bate eni ava dari da kaugo useri.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Dadabetiri, moni kaifa kato Philip kena sisira, “Se ningone! Isaiah tofo nundae sisira, ai? Genembo enidae sisira?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Aminge setiri, Philip nu Isaiah da geka aminda tuturo edo, Iesu da Bino Eveva ava numokena ijuguse sisira.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Aminguse, emboroda uvu eninda buvurutuseri. Buvudo, moni kaifa katoi sisira, “Uvu irira ava sedo, namo bafataito aso dae resena.”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Aminge setiri, Philip sisira, “Ni tumonde gogogho aresa amo, na ni bafataito arena,” setiri, genemboá sisira, “Na tumonderena, Iesu Keriso nu God da Mandi bekári,” aminge sedo,
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 nunda saramana kakatokena setiri, sariot (chariot) jighi fetetiri, genemboá Philip ghae dabade vosera uvuda vosedo, Philip genemboá bafataito usira.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Edo, nengae uvuda ghe jovereghe vitéro, Bajari da Asisi Philip kena vose asugetiri Philip nu manjisira. Manjetiri, genemboá jo Philip sekago gae usira avata, nu emboroda ivugaghae isira.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Asisi Kakara Philip budo ira, reighi Asdod aminda fitiri, nu kasama usira. Kasama edo, Philip eredo reighi isambu aminda ise, God da Bino Eveva ava sedo ghusira. Vironu sido ira, Sesaria aminda buvurutusira.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.