Atos 4

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Peter nengae John ghae evetu genembokena geka sero, God da fristi+, Sadusi embo+ mendeni, a God da Kambo+ kaifa kakato da giti jigharide, dabade fera buvurutuseri.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Iesu ambarida ghe jebuge erorusira ava sedo, God amboda sari evetu genembo ambarida ghe jebuge erarera, ainda geka ava, Peter nengae John ghae ijugero ningido, giti jighariá ne imboe useri.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Imboe edo, ne eredo, Peter nengae John ghae sandi budo era diburada fitero aminda aviseri, tumba jisira, ava sedo.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Aminguseri, avata evetu genembo digari ne, Peter nengae John ghae da geka, ningido tumonduseri. Gegenembo tumonduse Iesu da natofo usera amo, isambu 5,000 ri. A evevetu sasingude jo tegae useri.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Sifo atetiri, Jusi embo da kokotofu, evetu genembo da babojegari, a Moses da Geka ijuga kakatode+ dabade fera, Jerusalem aminda totoruguseri.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 God da fristi+ da giti jighari javo Annas nengae Caiaphas ghae, John, Alexander a giti jighari da nano namendi mendeni barago, aminda totoruguseri.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Totorugedo, ne Iesu da ambo jimbi budo fera soroda fitero fetetero ategi useri, “Ne mave da fakinaimi, a mave da javoda setevo, genembo daguna omo jebugumuta?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Aminge ategi etero, Asisi Kakara aimi Peter sonembiri dubo kotedo sisira, “Kokotofu isambu ojeva totorugetevu, aindae aiyakoe resena. Dengoro javuruvu, geka sari dae erena.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Genembo daguna nange nange jebugumutara aindae, ategi ereva, ai?
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Kasama aovo dae sedo, na nemokena a Israel embo isasambukena isagha sari dae erena. Nasareth embo Iesu mo God dirigetiri fusira, ainda fakina a nunda javoda, namane setero nu jebugumuta. Iesu resena emo, nene budo arafa detevo ambiri ainda amboda, God setiri ambarida ghe jebugedo erorusira.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Iesu nange nange ighagha aovo ambari, nunda bino mindafu ari namonde nunda duro gaetera ava, God anakora kasiaimi setiri eminge gefuseri:
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 God nu namonde da ari ekoko kote doyari dae sedo, Iesu mutiri fusira. Ava sedo, namonde jebuga bari sarera amo, namonde Iesu nusuka numoá tumondarera. Jebuga bari da emboro eni tefori,” Peter geka aminge setiri dadabusira.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 John nengae Peter ghae ne faiya usera avata, ghousa jo gembaeri, a nengae natofodae jo oju ae usera ava, gegenembo totorugusera aimi gido dudukughuseri. Dudukughedo, kasama useri, “Peter John ghae Iesu de dabade deinghuse, fakina numokena ruruseri.”
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 A kotugo, genembo daguna jebugusira amo, nu aminda fetiriri gido beka dadabuseri.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Amingedo, ne setero, Iesu da ambo jimbi etotoá era ajagha fetetero, ne tofo tofo se nininguseri,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 “Namonde nange areri? Evetu genembo isambu Jerusalem eminda, genembo jebugumutara ava, ningi kasama eteri. Ava sedo, jo namonde ighagha ari da kaugo iraeri.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Avata erama natofo isambu ningeore dae sise, namonde ne bureguse, erama Iesu da javoda geka eni seore dae sarera,” aminge setero dadabetiri,
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 ne kori setero ambo jimbi etoto naká budo fera teteruseri. Teretero ne bureguse siseri, erama Iesu da javoda geka eni ijuguse seore dae siseri.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 — ausente —
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 — ausente —
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Kaniseremane totorugusera amo, isambu ambo jimbi etoto aikena sekago ghoghora eko beká siseri, avata ne jo daeri, ne dirigetero iseri. Ainda beká mo: natofo ne genembo daguna ava jebugedo deinghiri gido, God dae sakai siseri. Ava sedo, kokotofu ne oju edo, Peter nengae John ghae jo dae useri, ne taká dirigetero iseri.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Genembo amo daguna siroredo irise, nunda ghaeko isambu 40 dadabetiri ainda amboda jebugusira.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Peter nengae John ghae, kaniseremane dodo Iesu da dorevarekena iseri. Era buvudo, fristi+ da kokotofu a evetu genembo da babojegaride dabade, rea sisera ava, osa siseri.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Setero ningido, ne isasambu dabade edo God kena banunguse siseri, “Bajari, nine seteso, utu, enda, eva, a roera isasambu sirorusira.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Ni Asisi Kakara da fakina aimi seteso, namanenda abua David, ninda saramana kato, eminge gefusira:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Enda da babojegari aimi totorugedo, Bajari a nunda Mandi dirigetiri fusira, aikena isoro ari dae sedo simbuguseri,’
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 A nu beká sisira. Kini Herod nengae Rome embo da kotofu eni javo Pontius Pilate, nengae dabade tatedo fera, Jerusalem eminda oro oro mendeni nemonde Israel embode dabade totorugedo, manaka garuseri. Ninda Saramana Kato Kakara Iesu dirigeteso fusira, aikena isoro ari dae sedo, manaka garuseri.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Ninda fakina a ujuimi rea sisesa ava, ne nimokena isoro use amingero, beká sirorusira.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Kotugo oroko, Bajari, nene daba aimi namane katiyavara eteri. Geka setera ava kotise, namane sonembururaso, fakina use aindae, jo oju ae arera. Aminguse, tumo fainghedo, ninda Bino a ninda geka ava, vironu sise irarera!
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Ninda ungo siregedo sonembururaso, namane siruroro evetu genembo jebugedo ghaore, o tano dombu eni dombu eni ninda Saramana Kato Kakara, Iesu da javoda ururoro, evetu genembo gido dudukughedo ghaore!”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Aminge banungetero dadabetiri, vasa totorugusera aminda, enda daradaraghiri Asisi Kakara nemokena vose asugetiri, dubo kotedo eghovo fakara etiri, tumo fainghedo God da Bino ava vironu sedo ghuseri.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Evetu genembo Iesu tumondusera aimi, dubo dabako a kotari dabako edo ghuseri. Jo mave guguadae ghamo bae edo ghuseri. Ne gugua isambu budo, tofo tofo soro edo ghuseri.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Aminguse, Iesu da ambo jimbi isambu 12 aimi, Iesu ambarida ghedo jebuge erorusira ainda bino ava osa sedo ghuseri. Fakina use seoro, God ne isambu esimbuge gogoghombedo ghusira.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 — ausente —
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 — ausente —
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 — ausente —
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 — ausente —
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.