Atos 4
God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH
1 Peter nengae John ghae evetu genembokena geka sero, God da fristi+, Sadusi embo+ mendeni, a God da Kambo+ kaifa kakato da giti jigharide, dabade fera buvurutuseri.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Iesu ambarida ghe jebuge erorusira ava sedo, God amboda sari evetu genembo ambarida ghe jebuge erarera, ainda geka ava, Peter nengae John ghae ijugero ningido, giti jighariá ne imboe useri.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Imboe edo, ne eredo, Peter nengae John ghae sandi budo era diburada fitero aminda aviseri, tumba jisira, ava sedo.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Aminguseri, avata evetu genembo digari ne, Peter nengae John ghae da geka, ningido tumonduseri. Gegenembo tumonduse Iesu da natofo usera amo, isambu 5,000 ri. A evevetu sasingude jo tegae useri.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Sifo atetiri, Jusi embo da kokotofu, evetu genembo da babojegari, a Moses da Geka ijuga kakatode+ dabade fera, Jerusalem aminda totoruguseri.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 God da fristi+ da giti jighari javo Annas nengae Caiaphas ghae, John, Alexander a giti jighari da nano namendi mendeni barago, aminda totoruguseri.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Totorugedo, ne Iesu da ambo jimbi budo fera soroda fitero fetetero ategi useri, “Ne mave da fakinaimi, a mave da javoda setevo, genembo daguna omo jebugumuta?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Aminge ategi etero, Asisi Kakara aimi Peter sonembiri dubo kotedo sisira, “Kokotofu isambu ojeva totorugetevu, aindae aiyakoe resena. Dengoro javuruvu, geka sari dae erena.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Genembo daguna nange nange jebugumutara aindae, ategi ereva, ai?
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Kasama aovo dae sedo, na nemokena a Israel embo isasambukena isagha sari dae erena. Nasareth embo Iesu mo God dirigetiri fusira, ainda fakina a nunda javoda, namane setero nu jebugumuta. Iesu resena emo, nene budo arafa detevo ambiri ainda amboda, God setiri ambarida ghe jebugedo erorusira.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Iesu nange nange ighagha aovo ambari, nunda bino mindafu ari namonde nunda duro gaetera ava, God anakora kasiaimi setiri eminge gefuseri:
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 God nu namonde da ari ekoko kote doyari dae sedo, Iesu mutiri fusira. Ava sedo, namonde jebuga bari sarera amo, namonde Iesu nusuka numoá tumondarera. Jebuga bari da emboro eni tefori,” Peter geka aminge setiri dadabusira.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 John nengae Peter ghae ne faiya usera avata, ghousa jo gembaeri, a nengae natofodae jo oju ae usera ava, gegenembo totorugusera aimi gido dudukughuseri. Dudukughedo, kasama useri, “Peter John ghae Iesu de dabade deinghuse, fakina numokena ruruseri.”
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 A kotugo, genembo daguna jebugusira amo, nu aminda fetiriri gido beka dadabuseri.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Amingedo, ne setero, Iesu da ambo jimbi etotoá era ajagha fetetero, ne tofo tofo se nininguseri,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 “Namonde nange areri? Evetu genembo isambu Jerusalem eminda, genembo jebugumutara ava, ningi kasama eteri. Ava sedo, jo namonde ighagha ari da kaugo iraeri.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Avata erama natofo isambu ningeore dae sise, namonde ne bureguse, erama Iesu da javoda geka eni seore dae sarera,” aminge setero dadabetiri,
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 ne kori setero ambo jimbi etoto naká budo fera teteruseri. Teretero ne bureguse siseri, erama Iesu da javoda geka eni ijuguse seore dae siseri.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 — ausente —
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 — ausente —
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Kaniseremane totorugusera amo, isambu ambo jimbi etoto aikena sekago ghoghora eko beká siseri, avata ne jo daeri, ne dirigetero iseri. Ainda beká mo: natofo ne genembo daguna ava jebugedo deinghiri gido, God dae sakai siseri. Ava sedo, kokotofu ne oju edo, Peter nengae John ghae jo dae useri, ne taká dirigetero iseri.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Genembo amo daguna siroredo irise, nunda ghaeko isambu 40 dadabetiri ainda amboda jebugusira.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Peter nengae John ghae, kaniseremane dodo Iesu da dorevarekena iseri. Era buvudo, fristi+ da kokotofu a evetu genembo da babojegaride dabade, rea sisera ava, osa siseri.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Setero ningido, ne isasambu dabade edo God kena banunguse siseri, “Bajari, nine seteso, utu, enda, eva, a roera isasambu sirorusira.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Ni Asisi Kakara da fakina aimi seteso, namanenda abua David, ninda saramana kato, eminge gefusira:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Enda da babojegari aimi totorugedo, Bajari a nunda Mandi dirigetiri fusira, aikena isoro ari dae sedo simbuguseri,’
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 A nu beká sisira. Kini Herod nengae Rome embo da kotofu eni javo Pontius Pilate, nengae dabade tatedo fera, Jerusalem eminda oro oro mendeni nemonde Israel embode dabade totorugedo, manaka garuseri. Ninda Saramana Kato Kakara Iesu dirigeteso fusira, aikena isoro ari dae sedo, manaka garuseri.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Ninda fakina a ujuimi rea sisesa ava, ne nimokena isoro use amingero, beká sirorusira.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Kotugo oroko, Bajari, nene daba aimi namane katiyavara eteri. Geka setera ava kotise, namane sonembururaso, fakina use aindae, jo oju ae arera. Aminguse, tumo fainghedo, ninda Bino a ninda geka ava, vironu sise irarera!
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Ninda ungo siregedo sonembururaso, namane siruroro evetu genembo jebugedo ghaore, o tano dombu eni dombu eni ninda Saramana Kato Kakara, Iesu da javoda ururoro, evetu genembo gido dudukughedo ghaore!”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Aminge banungetero dadabetiri, vasa totorugusera aminda, enda daradaraghiri Asisi Kakara nemokena vose asugetiri, dubo kotedo eghovo fakara etiri, tumo fainghedo God da Bino ava vironu sedo ghuseri.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Evetu genembo Iesu tumondusera aimi, dubo dabako a kotari dabako edo ghuseri. Jo mave guguadae ghamo bae edo ghuseri. Ne gugua isambu budo, tofo tofo soro edo ghuseri.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Aminguse, Iesu da ambo jimbi isambu 12 aimi, Iesu ambarida ghedo jebuge erorusira ainda bino ava osa sedo ghuseri. Fakina use seoro, God ne isambu esimbuge gogoghombedo ghusira.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 — ausente —
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 — ausente —
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.