Atos 4

God Da Geka Seka (KPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Peter nengae John ghae evetu genembokena geka sero, God da fristi+, Sadusi embo+ mendeni, a God da Kambo+ kaifa kakato da giti jigharide, dabade fera buvurutuseri.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Iesu ambarida ghe jebuge erorusira ava sedo, God amboda sari evetu genembo ambarida ghe jebuge erarera, ainda geka ava, Peter nengae John ghae ijugero ningido, giti jighariá ne imboe useri.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Imboe edo, ne eredo, Peter nengae John ghae sandi budo era diburada fitero aminda aviseri, tumba jisira, ava sedo.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Aminguseri, avata evetu genembo digari ne, Peter nengae John ghae da geka, ningido tumonduseri. Gegenembo tumonduse Iesu da natofo usera amo, isambu 5,000 ri. A evevetu sasingude jo tegae useri.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Sifo atetiri, Jusi embo da kokotofu, evetu genembo da babojegari, a Moses da Geka ijuga kakatode+ dabade fera, Jerusalem aminda totoruguseri.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 God da fristi+ da giti jighari javo Annas nengae Caiaphas ghae, John, Alexander a giti jighari da nano namendi mendeni barago, aminda totoruguseri.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Totorugedo, ne Iesu da ambo jimbi budo fera soroda fitero fetetero ategi useri, “Ne mave da fakinaimi, a mave da javoda setevo, genembo daguna omo jebugumuta?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Aminge ategi etero, Asisi Kakara aimi Peter sonembiri dubo kotedo sisira, “Kokotofu isambu ojeva totorugetevu, aindae aiyakoe resena. Dengoro javuruvu, geka sari dae erena.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Genembo daguna nange nange jebugumutara aindae, ategi ereva, ai?
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Kasama aovo dae sedo, na nemokena a Israel embo isasambukena isagha sari dae erena. Nasareth embo Iesu mo God dirigetiri fusira, ainda fakina a nunda javoda, namane setero nu jebugumuta. Iesu resena emo, nene budo arafa detevo ambiri ainda amboda, God setiri ambarida ghe jebugedo erorusira.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Iesu nange nange ighagha aovo ambari, nunda bino mindafu ari namonde nunda duro gaetera ava, God anakora kasiaimi setiri eminge gefuseri:
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 God nu namonde da ari ekoko kote doyari dae sedo, Iesu mutiri fusira. Ava sedo, namonde jebuga bari sarera amo, namonde Iesu nusuka numoá tumondarera. Jebuga bari da emboro eni tefori,” Peter geka aminge setiri dadabusira.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 John nengae Peter ghae ne faiya usera avata, ghousa jo gembaeri, a nengae natofodae jo oju ae usera ava, gegenembo totorugusera aimi gido dudukughuseri. Dudukughedo, kasama useri, “Peter John ghae Iesu de dabade deinghuse, fakina numokena ruruseri.”
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 A kotugo, genembo daguna jebugusira amo, nu aminda fetiriri gido beka dadabuseri.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Amingedo, ne setero, Iesu da ambo jimbi etotoá era ajagha fetetero, ne tofo tofo se nininguseri,
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 “Namonde nange areri? Evetu genembo isambu Jerusalem eminda, genembo jebugumutara ava, ningi kasama eteri. Ava sedo, jo namonde ighagha ari da kaugo iraeri.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Avata erama natofo isambu ningeore dae sise, namonde ne bureguse, erama Iesu da javoda geka eni seore dae sarera,” aminge setero dadabetiri,
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 ne kori setero ambo jimbi etoto naká budo fera teteruseri. Teretero ne bureguse siseri, erama Iesu da javoda geka eni ijuguse seore dae siseri.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 — ausente —
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 — ausente —
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Kaniseremane totorugusera amo, isambu ambo jimbi etoto aikena sekago ghoghora eko beká siseri, avata ne jo daeri, ne dirigetero iseri. Ainda beká mo: natofo ne genembo daguna ava jebugedo deinghiri gido, God dae sakai siseri. Ava sedo, kokotofu ne oju edo, Peter nengae John ghae jo dae useri, ne taká dirigetero iseri.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Genembo amo daguna siroredo irise, nunda ghaeko isambu 40 dadabetiri ainda amboda jebugusira.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Peter nengae John ghae, kaniseremane dodo Iesu da dorevarekena iseri. Era buvudo, fristi+ da kokotofu a evetu genembo da babojegaride dabade, rea sisera ava, osa siseri.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Setero ningido, ne isasambu dabade edo God kena banunguse siseri, “Bajari, nine seteso, utu, enda, eva, a roera isasambu sirorusira.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Ni Asisi Kakara da fakina aimi seteso, namanenda abua David, ninda saramana kato, eminge gefusira:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Enda da babojegari aimi totorugedo, Bajari a nunda Mandi dirigetiri fusira, aikena isoro ari dae sedo simbuguseri,’
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 A nu beká sisira. Kini Herod nengae Rome embo da kotofu eni javo Pontius Pilate, nengae dabade tatedo fera, Jerusalem eminda oro oro mendeni nemonde Israel embode dabade totorugedo, manaka garuseri. Ninda Saramana Kato Kakara Iesu dirigeteso fusira, aikena isoro ari dae sedo, manaka garuseri.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Ninda fakina a ujuimi rea sisesa ava, ne nimokena isoro use amingero, beká sirorusira.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Kotugo oroko, Bajari, nene daba aimi namane katiyavara eteri. Geka setera ava kotise, namane sonembururaso, fakina use aindae, jo oju ae arera. Aminguse, tumo fainghedo, ninda Bino a ninda geka ava, vironu sise irarera!
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Ninda ungo siregedo sonembururaso, namane siruroro evetu genembo jebugedo ghaore, o tano dombu eni dombu eni ninda Saramana Kato Kakara, Iesu da javoda ururoro, evetu genembo gido dudukughedo ghaore!”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Aminge banungetero dadabetiri, vasa totorugusera aminda, enda daradaraghiri Asisi Kakara nemokena vose asugetiri, dubo kotedo eghovo fakara etiri, tumo fainghedo God da Bino ava vironu sedo ghuseri.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Evetu genembo Iesu tumondusera aimi, dubo dabako a kotari dabako edo ghuseri. Jo mave guguadae ghamo bae edo ghuseri. Ne gugua isambu budo, tofo tofo soro edo ghuseri.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Aminguse, Iesu da ambo jimbi isambu 12 aimi, Iesu ambarida ghedo jebuge erorusira ainda bino ava osa sedo ghuseri. Fakina use seoro, God ne isambu esimbuge gogoghombedo ghusira.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 — ausente —
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 — ausente —
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 — ausente —
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 — ausente —
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.