Atos 4
God Da Geka Seka (KPR) vs NVT
1 Peter nengae John ghae evetu genembokena geka sero, God da fristi+, Sadusi embo+ mendeni, a God da Kambo+ kaifa kakato da giti jigharide, dabade fera buvurutuseri.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Iesu ambarida ghe jebuge erorusira ava sedo, God amboda sari evetu genembo ambarida ghe jebuge erarera, ainda geka ava, Peter nengae John ghae ijugero ningido, giti jighariá ne imboe useri.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Imboe edo, ne eredo, Peter nengae John ghae sandi budo era diburada fitero aminda aviseri, tumba jisira, ava sedo.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Aminguseri, avata evetu genembo digari ne, Peter nengae John ghae da geka, ningido tumonduseri. Gegenembo tumonduse Iesu da natofo usera amo, isambu 5,000 ri. A evevetu sasingude jo tegae useri.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Sifo atetiri, Jusi embo da kokotofu, evetu genembo da babojegari, a Moses da Geka ijuga kakatode+ dabade fera, Jerusalem aminda totoruguseri.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 God da fristi+ da giti jighari javo Annas nengae Caiaphas ghae, John, Alexander a giti jighari da nano namendi mendeni barago, aminda totoruguseri.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Totorugedo, ne Iesu da ambo jimbi budo fera soroda fitero fetetero ategi useri, “Ne mave da fakinaimi, a mave da javoda setevo, genembo daguna omo jebugumuta?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Aminge ategi etero, Asisi Kakara aimi Peter sonembiri dubo kotedo sisira, “Kokotofu isambu ojeva totorugetevu, aindae aiyakoe resena. Dengoro javuruvu, geka sari dae erena.
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Genembo daguna nange nange jebugumutara aindae, ategi ereva, ai?
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Kasama aovo dae sedo, na nemokena a Israel embo isasambukena isagha sari dae erena. Nasareth embo Iesu mo God dirigetiri fusira, ainda fakina a nunda javoda, namane setero nu jebugumuta. Iesu resena emo, nene budo arafa detevo ambiri ainda amboda, God setiri ambarida ghe jebugedo erorusira.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Iesu nange nange ighagha aovo ambari, nunda bino mindafu ari namonde nunda duro gaetera ava, God anakora kasiaimi setiri eminge gefuseri:
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 God nu namonde da ari ekoko kote doyari dae sedo, Iesu mutiri fusira. Ava sedo, namonde jebuga bari sarera amo, namonde Iesu nusuka numoá tumondarera. Jebuga bari da emboro eni tefori,” Peter geka aminge setiri dadabusira.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 John nengae Peter ghae ne faiya usera avata, ghousa jo gembaeri, a nengae natofodae jo oju ae usera ava, gegenembo totorugusera aimi gido dudukughuseri. Dudukughedo, kasama useri, “Peter John ghae Iesu de dabade deinghuse, fakina numokena ruruseri.”
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 A kotugo, genembo daguna jebugusira amo, nu aminda fetiriri gido beka dadabuseri.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Amingedo, ne setero, Iesu da ambo jimbi etotoá era ajagha fetetero, ne tofo tofo se nininguseri,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 “Namonde nange areri? Evetu genembo isambu Jerusalem eminda, genembo jebugumutara ava, ningi kasama eteri. Ava sedo, jo namonde ighagha ari da kaugo iraeri.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Avata erama natofo isambu ningeore dae sise, namonde ne bureguse, erama Iesu da javoda geka eni seore dae sarera,” aminge setero dadabetiri,
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 ne kori setero ambo jimbi etoto naká budo fera teteruseri. Teretero ne bureguse siseri, erama Iesu da javoda geka eni ijuguse seore dae siseri.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 — ausente —
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 — ausente —
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Kaniseremane totorugusera amo, isambu ambo jimbi etoto aikena sekago ghoghora eko beká siseri, avata ne jo daeri, ne dirigetero iseri. Ainda beká mo: natofo ne genembo daguna ava jebugedo deinghiri gido, God dae sakai siseri. Ava sedo, kokotofu ne oju edo, Peter nengae John ghae jo dae useri, ne taká dirigetero iseri.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Genembo amo daguna siroredo irise, nunda ghaeko isambu 40 dadabetiri ainda amboda jebugusira.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Peter nengae John ghae, kaniseremane dodo Iesu da dorevarekena iseri. Era buvudo, fristi+ da kokotofu a evetu genembo da babojegaride dabade, rea sisera ava, osa siseri.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Setero ningido, ne isasambu dabade edo God kena banunguse siseri, “Bajari, nine seteso, utu, enda, eva, a roera isasambu sirorusira.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Ni Asisi Kakara da fakina aimi seteso, namanenda abua David, ninda saramana kato, eminge gefusira:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Enda da babojegari aimi totorugedo, Bajari a nunda Mandi dirigetiri fusira, aikena isoro ari dae sedo simbuguseri,’
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 A nu beká sisira. Kini Herod nengae Rome embo da kotofu eni javo Pontius Pilate, nengae dabade tatedo fera, Jerusalem eminda oro oro mendeni nemonde Israel embode dabade totorugedo, manaka garuseri. Ninda Saramana Kato Kakara Iesu dirigeteso fusira, aikena isoro ari dae sedo, manaka garuseri.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Ninda fakina a ujuimi rea sisesa ava, ne nimokena isoro use amingero, beká sirorusira.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Kotugo oroko, Bajari, nene daba aimi namane katiyavara eteri. Geka setera ava kotise, namane sonembururaso, fakina use aindae, jo oju ae arera. Aminguse, tumo fainghedo, ninda Bino a ninda geka ava, vironu sise irarera!
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Ninda ungo siregedo sonembururaso, namane siruroro evetu genembo jebugedo ghaore, o tano dombu eni dombu eni ninda Saramana Kato Kakara, Iesu da javoda ururoro, evetu genembo gido dudukughedo ghaore!”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Aminge banungetero dadabetiri, vasa totorugusera aminda, enda daradaraghiri Asisi Kakara nemokena vose asugetiri, dubo kotedo eghovo fakara etiri, tumo fainghedo God da Bino ava vironu sedo ghuseri.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Evetu genembo Iesu tumondusera aimi, dubo dabako a kotari dabako edo ghuseri. Jo mave guguadae ghamo bae edo ghuseri. Ne gugua isambu budo, tofo tofo soro edo ghuseri.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Aminguse, Iesu da ambo jimbi isambu 12 aimi, Iesu ambarida ghedo jebuge erorusira ainda bino ava osa sedo ghuseri. Fakina use seoro, God ne isambu esimbuge gogoghombedo ghusira.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 — ausente —
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 — ausente —
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 — ausente —
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 — ausente —
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.