Atos 28
God Da Geka Seka (KPR) vs VC
1 Vitido, reighi butu buvurutusera, ainda javo Malta sero ningi kasama useri.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Butu ainda evetu genembo aimi, namane kaifa e gogogho useri. Borija tuturo edo dido, yaura etiri gi jaredo, ne avaraka usise namanendae nati joká doruseri.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Nati joká detero, Paul ira faragho sije bu fira fiti usari dae iri, jingabu faragho sijari ainda jokáda irisira ava, avaraka da veriveriimi gaetiri, fira buvudo Paul da ungoda gambu takegha usira. Jingabu amo ekori.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Gambu takegha etiri, butu ainda evetu genembo ava gido, tofo tofo se nininguseri, “Genembo emo, avose, genembo eni detiri ambududurusira aindae sedo, God setiri jingabui gambira. Nu evada jo ambae etira ágido, makoede, jingabuimi gambiri, ambari dae erira.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Aminge setero, Paul, jingabu ungoda gafusira, ava jifegetiri avarakada vitiri, Paul nu mema eni jo itatamae usira.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Nati embo kotisera amo, Paul nu ungo bajariá, o dudo ambariá kotiseri. Avata nu jo amingae usira. Etiri gido, ne bune jarutuse, “Numo gode eniva,” kotiseri.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Butu da kotofu javo Publius da enda jo soka iraeri. Namane eredo era numokena buvero, nu namanendae nati joká dedo sonembusira. Sonembedo setiri, namane numokena avero sifo etodaba naká dadabusira.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Publius numamo tamo vevera use foká gutedo fasiriri gido, Paul ira numokena tere banungedo, ungo sirege tamonda jighi setiri jebugusira.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Publius numamo jebugusira ainda bino ava ningido, kae evetu genembo isambu butu aminda kae budo iritiriara ava, isambu fera, Paul kena buvero, setiri ne jejebuguseri.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Jejebugedo, namanekena joba a roera digari ava futuseri. Mutudo, a kotugo namane isera ainda sifoda, uvu bayau a roviravi mendeni mutero budo iseri.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Tambuno etodaba naká butu Malta aminda irero, ghaka+ eni reighi Alexandria ghedo fusira. Fira buviri, namane ghaka aminda vovosuseri. Ghaka+ resena einda javo mo, ‘Castor a Pollux’ jijighuseri. Ghaka+ da saramana kakato, yaura da sifo aminda butu Malta ainda tinguda, ne kamora fugedo iria ghedo ghuseri. Ghaka+ aminda vosedo, namane butu Malta dodo iseri.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Era, reighi javo Sirakius aminda teredo, sifo etodaba naká aviseri.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Avido, namane reighi Sirakius ghedo, reighi javo Rijiem aminda sembiseri. Era tere avero sifo atetiri, yaura avoda ghe tuturo edo sufusira. Sumbiri, namane reighi Rijiem dodo, sifo etoto sembera, reighi javo Putiolai aminda teteruseri.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Aminda teredo, Iesu da dorevare mendeni tambero, nemokena fura dabako avoro dae siseri. Nemokena ravisera eredo, reighi Putiolai ghedo reighi Rome aminda iseri.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Iesu da dorevare Rome aminda, namanenda bino ningido, namane ategi ari dae fuseri. Mendeni reighi javo Epias ainda ombari vasada fetedo, namane kaifa useri. A mendeni reighi eni javo ‘Taberna Etodaba’ aminda fetedo, namane kaifa useri. Kaifa ero, namane era buvudo, ne tambudo Paul nu God kena aiyakoe sedo fakina usira.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Namane era reighi Rome aminda teredo, Paul nu kambo esike fitero iriri, isoro kato dabakoi nu kaifa edo ghusira.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Rome aminda buvudo irero, sifo etodaba naká dadabetiri ainda amboda, Paul nu aghi etiri, Jusi embo da babojegari Rome aminda iriara aimi fera, Paul kena totoruguseri. Totorugetero, Paul nemokena sisira, “Nanda nano namendi, na namondeda natofo Jusi embokena rejo eni jo aeri, a namondeda abuamane kiki futusera ava, na jo ighagha aeri. Avata namondeda mendeniimi na sandido, namondeda gitofu Rome embokena mutero na diburada fifituseri.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Fitido, na ategi edo, doyoro yaono dae siseri. Ainda beká mo: na dara eni jo aeri. Ava sedo, na jo daoro ambae aeteni.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Aminge setero, namondeda natofo Jusi embo aimi besiga useri. Na jo namondeda natofo Jusi embokena, rejo eni ari dae so saeri. Avata nene besiga etero, Rome embo na diburada irono dae setero gido, na Rome embo da kotofu Caesar da dombuda koto ari dae benunu siseni. Diburada ghe foa buvari da emboro eni tefori.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 God da Genembo namonde Israel embo tumondedo kaifa eraera ainda Bino ava, nane sedo ghusena aindae, na sandido seiniimi (chains) bundiseri. Ava osa saono ningovo dae sedo, aghi eteno ojighevu.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Aminge setiri, ne numokena siseri, “Ninda bino, namane oroko namanenda gitida niningerera. Ninda javoda, geka eko eni jo ningaeri. Namanenda natofo eni Frovensi Judia aminda ghedo, jo foa ninda bino saeri, a reta eni jo mutoro furaeri.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Avata namane ninda kotari ningari dae uju erera. Ainda beká mo: evetu genembo reighi isambu aminda, Genembo setesa, ainda dorevare imboe edo ighagha eraera.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Aminge se dodo, sifo eninda se ningari dae sedo, sifo fifituseri. Sifo fifitusera aminda, ne fera Paul kena totoruguseri. Giti fusera amo, itakori. O amboda fusera amo, natofogori. Ataeghae totorugetero, geka siri tumba jisira. Evetu genembo nange nange Iesu tumondedo, foa God da natofo+ aetera ava ijuguse, dengoro indudusira. Iesu tumondaoro dae sedo, Paul nu God da Geka Moses gefusira, a God da ferovetaimi gefusera ava tegedo, vironuda sisira.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Setiri, mendeni tumonduseri a mendeni jo tumondaeri.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Paul nu geka eni setiri ningido, tofo tofo beisiga use taraghuseri. Amo nu, eminge sisira, “God da Asisi Kakarai geka setiri, feroveta Isaiah aimi nenda nembuamanedae gefusira.
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Geka beká sisira, amo eviri:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Ainda beká mo: natofo eikena kotari jo afigae irira. Erama nanda geka ningeore dae sise, nenda dengoro gagojuseri.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 — ausente —
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Paul nu ghaeko etoto ava, kamboá ofuse irá ghedo ghusira. Nu aminda iriari, evetu genembo numokena esa, a geka se ningari dae foa ghusera amo, nu ivugaghae nati joká dedo ghusira.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Nu evetu genembodae jo oju ae, namonde nange nange foa God da natofo+ aetera, a namondeda Bajari Iesu Keriso nu mavejori ava, vironu sedo ghusira. Vironu aminge sedo ghusira ava, mave nu jo buregae edo ghusira.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.