Atos 28

God Da Geka Seka (KPR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Vitido, reighi butu buvurutusera, ainda javo Malta sero ningi kasama useri.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Butu ainda evetu genembo aimi, namane kaifa e gogogho useri. Borija tuturo edo dido, yaura etiri gi jaredo, ne avaraka usise namanendae nati joká doruseri.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Nati joká detero, Paul ira faragho sije bu fira fiti usari dae iri, jingabu faragho sijari ainda jokáda irisira ava, avaraka da veriveriimi gaetiri, fira buvudo Paul da ungoda gambu takegha usira. Jingabu amo ekori.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Gambu takegha etiri, butu ainda evetu genembo ava gido, tofo tofo se nininguseri, “Genembo emo, avose, genembo eni detiri ambududurusira aindae sedo, God setiri jingabui gambira. Nu evada jo ambae etira ágido, makoede, jingabuimi gambiri, ambari dae erira.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Aminge setero, Paul, jingabu ungoda gafusira, ava jifegetiri avarakada vitiri, Paul nu mema eni jo itatamae usira.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Nati embo kotisera amo, Paul nu ungo bajariá, o dudo ambariá kotiseri. Avata nu jo amingae usira. Etiri gido, ne bune jarutuse, “Numo gode eniva,” kotiseri.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Butu da kotofu javo Publius da enda jo soka iraeri. Namane eredo era numokena buvero, nu namanendae nati joká dedo sonembusira. Sonembedo setiri, namane numokena avero sifo etodaba naká dadabusira.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Publius numamo tamo vevera use foká gutedo fasiriri gido, Paul ira numokena tere banungedo, ungo sirege tamonda jighi setiri jebugusira.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Publius numamo jebugusira ainda bino ava ningido, kae evetu genembo isambu butu aminda kae budo iritiriara ava, isambu fera, Paul kena buvero, setiri ne jejebuguseri.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Jejebugedo, namanekena joba a roera digari ava futuseri. Mutudo, a kotugo namane isera ainda sifoda, uvu bayau a roviravi mendeni mutero budo iseri.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Tambuno etodaba naká butu Malta aminda irero, ghaka+ eni reighi Alexandria ghedo fusira. Fira buviri, namane ghaka aminda vovosuseri. Ghaka+ resena einda javo mo, ‘Castor a Pollux’ jijighuseri. Ghaka+ da saramana kakato, yaura da sifo aminda butu Malta ainda tinguda, ne kamora fugedo iria ghedo ghuseri. Ghaka+ aminda vosedo, namane butu Malta dodo iseri.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Era, reighi javo Sirakius aminda teredo, sifo etodaba naká aviseri.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Avido, namane reighi Sirakius ghedo, reighi javo Rijiem aminda sembiseri. Era tere avero sifo atetiri, yaura avoda ghe tuturo edo sufusira. Sumbiri, namane reighi Rijiem dodo, sifo etoto sembera, reighi javo Putiolai aminda teteruseri.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Aminda teredo, Iesu da dorevare mendeni tambero, nemokena fura dabako avoro dae siseri. Nemokena ravisera eredo, reighi Putiolai ghedo reighi Rome aminda iseri.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Iesu da dorevare Rome aminda, namanenda bino ningido, namane ategi ari dae fuseri. Mendeni reighi javo Epias ainda ombari vasada fetedo, namane kaifa useri. A mendeni reighi eni javo ‘Taberna Etodaba’ aminda fetedo, namane kaifa useri. Kaifa ero, namane era buvudo, ne tambudo Paul nu God kena aiyakoe sedo fakina usira.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Namane era reighi Rome aminda teredo, Paul nu kambo esike fitero iriri, isoro kato dabakoi nu kaifa edo ghusira.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Rome aminda buvudo irero, sifo etodaba naká dadabetiri ainda amboda, Paul nu aghi etiri, Jusi embo da babojegari Rome aminda iriara aimi fera, Paul kena totoruguseri. Totorugetero, Paul nemokena sisira, “Nanda nano namendi, na namondeda natofo Jusi embokena rejo eni jo aeri, a namondeda abuamane kiki futusera ava, na jo ighagha aeri. Avata namondeda mendeniimi na sandido, namondeda gitofu Rome embokena mutero na diburada fifituseri.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Fitido, na ategi edo, doyoro yaono dae siseri. Ainda beká mo: na dara eni jo aeri. Ava sedo, na jo daoro ambae aeteni.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Aminge setero, namondeda natofo Jusi embo aimi besiga useri. Na jo namondeda natofo Jusi embokena, rejo eni ari dae so saeri. Avata nene besiga etero, Rome embo na diburada irono dae setero gido, na Rome embo da kotofu Caesar da dombuda koto ari dae benunu siseni. Diburada ghe foa buvari da emboro eni tefori.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 God da Genembo namonde Israel embo tumondedo kaifa eraera ainda Bino ava, nane sedo ghusena aindae, na sandido seiniimi (chains) bundiseri. Ava osa saono ningovo dae sedo, aghi eteno ojighevu.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Aminge setiri, ne numokena siseri, “Ninda bino, namane oroko namanenda gitida niningerera. Ninda javoda, geka eko eni jo ningaeri. Namanenda natofo eni Frovensi Judia aminda ghedo, jo foa ninda bino saeri, a reta eni jo mutoro furaeri.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Avata namane ninda kotari ningari dae uju erera. Ainda beká mo: evetu genembo reighi isambu aminda, Genembo setesa, ainda dorevare imboe edo ighagha eraera.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Aminge se dodo, sifo eninda se ningari dae sedo, sifo fifituseri. Sifo fifitusera aminda, ne fera Paul kena totoruguseri. Giti fusera amo, itakori. O amboda fusera amo, natofogori. Ataeghae totorugetero, geka siri tumba jisira. Evetu genembo nange nange Iesu tumondedo, foa God da natofo+ aetera ava ijuguse, dengoro indudusira. Iesu tumondaoro dae sedo, Paul nu God da Geka Moses gefusira, a God da ferovetaimi gefusera ava tegedo, vironuda sisira.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Setiri, mendeni tumonduseri a mendeni jo tumondaeri.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Paul nu geka eni setiri ningido, tofo tofo beisiga use taraghuseri. Amo nu, eminge sisira, “God da Asisi Kakarai geka setiri, feroveta Isaiah aimi nenda nembuamanedae gefusira.
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Geka beká sisira, amo eviri:
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ainda beká mo: natofo eikena kotari jo afigae irira. Erama nanda geka ningeore dae sise, nenda dengoro gagojuseri.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 — ausente —
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Paul nu ghaeko etoto ava, kamboá ofuse irá ghedo ghusira. Nu aminda iriari, evetu genembo numokena esa, a geka se ningari dae foa ghusera amo, nu ivugaghae nati joká dedo ghusira.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Nu evetu genembodae jo oju ae, namonde nange nange foa God da natofo+ aetera, a namondeda Bajari Iesu Keriso nu mavejori ava, vironu sedo ghusira. Vironu aminge sedo ghusira ava, mave nu jo buregae edo ghusira.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.