Atos 28
God Da Geka Seka (KPR) vs NVI
1 Vitido, reighi butu buvurutusera, ainda javo Malta sero ningi kasama useri.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Butu ainda evetu genembo aimi, namane kaifa e gogogho useri. Borija tuturo edo dido, yaura etiri gi jaredo, ne avaraka usise namanendae nati joká doruseri.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Nati joká detero, Paul ira faragho sije bu fira fiti usari dae iri, jingabu faragho sijari ainda jokáda irisira ava, avaraka da veriveriimi gaetiri, fira buvudo Paul da ungoda gambu takegha usira. Jingabu amo ekori.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Gambu takegha etiri, butu ainda evetu genembo ava gido, tofo tofo se nininguseri, “Genembo emo, avose, genembo eni detiri ambududurusira aindae sedo, God setiri jingabui gambira. Nu evada jo ambae etira ágido, makoede, jingabuimi gambiri, ambari dae erira.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Aminge setero, Paul, jingabu ungoda gafusira, ava jifegetiri avarakada vitiri, Paul nu mema eni jo itatamae usira.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Nati embo kotisera amo, Paul nu ungo bajariá, o dudo ambariá kotiseri. Avata nu jo amingae usira. Etiri gido, ne bune jarutuse, “Numo gode eniva,” kotiseri.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Butu da kotofu javo Publius da enda jo soka iraeri. Namane eredo era numokena buvero, nu namanendae nati joká dedo sonembusira. Sonembedo setiri, namane numokena avero sifo etodaba naká dadabusira.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Publius numamo tamo vevera use foká gutedo fasiriri gido, Paul ira numokena tere banungedo, ungo sirege tamonda jighi setiri jebugusira.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Publius numamo jebugusira ainda bino ava ningido, kae evetu genembo isambu butu aminda kae budo iritiriara ava, isambu fera, Paul kena buvero, setiri ne jejebuguseri.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Jejebugedo, namanekena joba a roera digari ava futuseri. Mutudo, a kotugo namane isera ainda sifoda, uvu bayau a roviravi mendeni mutero budo iseri.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Tambuno etodaba naká butu Malta aminda irero, ghaka+ eni reighi Alexandria ghedo fusira. Fira buviri, namane ghaka aminda vovosuseri. Ghaka+ resena einda javo mo, ‘Castor a Pollux’ jijighuseri. Ghaka+ da saramana kakato, yaura da sifo aminda butu Malta ainda tinguda, ne kamora fugedo iria ghedo ghuseri. Ghaka+ aminda vosedo, namane butu Malta dodo iseri.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Era, reighi javo Sirakius aminda teredo, sifo etodaba naká aviseri.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Avido, namane reighi Sirakius ghedo, reighi javo Rijiem aminda sembiseri. Era tere avero sifo atetiri, yaura avoda ghe tuturo edo sufusira. Sumbiri, namane reighi Rijiem dodo, sifo etoto sembera, reighi javo Putiolai aminda teteruseri.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Aminda teredo, Iesu da dorevare mendeni tambero, nemokena fura dabako avoro dae siseri. Nemokena ravisera eredo, reighi Putiolai ghedo reighi Rome aminda iseri.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Iesu da dorevare Rome aminda, namanenda bino ningido, namane ategi ari dae fuseri. Mendeni reighi javo Epias ainda ombari vasada fetedo, namane kaifa useri. A mendeni reighi eni javo ‘Taberna Etodaba’ aminda fetedo, namane kaifa useri. Kaifa ero, namane era buvudo, ne tambudo Paul nu God kena aiyakoe sedo fakina usira.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Namane era reighi Rome aminda teredo, Paul nu kambo esike fitero iriri, isoro kato dabakoi nu kaifa edo ghusira.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Rome aminda buvudo irero, sifo etodaba naká dadabetiri ainda amboda, Paul nu aghi etiri, Jusi embo da babojegari Rome aminda iriara aimi fera, Paul kena totoruguseri. Totorugetero, Paul nemokena sisira, “Nanda nano namendi, na namondeda natofo Jusi embokena rejo eni jo aeri, a namondeda abuamane kiki futusera ava, na jo ighagha aeri. Avata namondeda mendeniimi na sandido, namondeda gitofu Rome embokena mutero na diburada fifituseri.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Fitido, na ategi edo, doyoro yaono dae siseri. Ainda beká mo: na dara eni jo aeri. Ava sedo, na jo daoro ambae aeteni.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Aminge setero, namondeda natofo Jusi embo aimi besiga useri. Na jo namondeda natofo Jusi embokena, rejo eni ari dae so saeri. Avata nene besiga etero, Rome embo na diburada irono dae setero gido, na Rome embo da kotofu Caesar da dombuda koto ari dae benunu siseni. Diburada ghe foa buvari da emboro eni tefori.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 God da Genembo namonde Israel embo tumondedo kaifa eraera ainda Bino ava, nane sedo ghusena aindae, na sandido seiniimi (chains) bundiseri. Ava osa saono ningovo dae sedo, aghi eteno ojighevu.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Aminge setiri, ne numokena siseri, “Ninda bino, namane oroko namanenda gitida niningerera. Ninda javoda, geka eko eni jo ningaeri. Namanenda natofo eni Frovensi Judia aminda ghedo, jo foa ninda bino saeri, a reta eni jo mutoro furaeri.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Avata namane ninda kotari ningari dae uju erera. Ainda beká mo: evetu genembo reighi isambu aminda, Genembo setesa, ainda dorevare imboe edo ighagha eraera.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Aminge se dodo, sifo eninda se ningari dae sedo, sifo fifituseri. Sifo fifitusera aminda, ne fera Paul kena totoruguseri. Giti fusera amo, itakori. O amboda fusera amo, natofogori. Ataeghae totorugetero, geka siri tumba jisira. Evetu genembo nange nange Iesu tumondedo, foa God da natofo+ aetera ava ijuguse, dengoro indudusira. Iesu tumondaoro dae sedo, Paul nu God da Geka Moses gefusira, a God da ferovetaimi gefusera ava tegedo, vironuda sisira.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Setiri, mendeni tumonduseri a mendeni jo tumondaeri.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Paul nu geka eni setiri ningido, tofo tofo beisiga use taraghuseri. Amo nu, eminge sisira, “God da Asisi Kakarai geka setiri, feroveta Isaiah aimi nenda nembuamanedae gefusira.
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Geka beká sisira, amo eviri:
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Ainda beká mo: natofo eikena kotari jo afigae irira. Erama nanda geka ningeore dae sise, nenda dengoro gagojuseri.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 — ausente —
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 — ausente —
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Paul nu ghaeko etoto ava, kamboá ofuse irá ghedo ghusira. Nu aminda iriari, evetu genembo numokena esa, a geka se ningari dae foa ghusera amo, nu ivugaghae nati joká dedo ghusira.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Nu evetu genembodae jo oju ae, namonde nange nange foa God da natofo+ aetera, a namondeda Bajari Iesu Keriso nu mavejori ava, vironu sedo ghusira. Vironu aminge sedo ghusira ava, mave nu jo buregae edo ghusira.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.