Atos 28

God Da Geka Seka (KPR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vitido, reighi butu buvurutusera, ainda javo Malta sero ningi kasama useri.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Butu ainda evetu genembo aimi, namane kaifa e gogogho useri. Borija tuturo edo dido, yaura etiri gi jaredo, ne avaraka usise namanendae nati joká doruseri.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Nati joká detero, Paul ira faragho sije bu fira fiti usari dae iri, jingabu faragho sijari ainda jokáda irisira ava, avaraka da veriveriimi gaetiri, fira buvudo Paul da ungoda gambu takegha usira. Jingabu amo ekori.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Gambu takegha etiri, butu ainda evetu genembo ava gido, tofo tofo se nininguseri, “Genembo emo, avose, genembo eni detiri ambududurusira aindae sedo, God setiri jingabui gambira. Nu evada jo ambae etira ágido, makoede, jingabuimi gambiri, ambari dae erira.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Aminge setero, Paul, jingabu ungoda gafusira, ava jifegetiri avarakada vitiri, Paul nu mema eni jo itatamae usira.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Nati embo kotisera amo, Paul nu ungo bajariá, o dudo ambariá kotiseri. Avata nu jo amingae usira. Etiri gido, ne bune jarutuse, “Numo gode eniva,” kotiseri.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Butu da kotofu javo Publius da enda jo soka iraeri. Namane eredo era numokena buvero, nu namanendae nati joká dedo sonembusira. Sonembedo setiri, namane numokena avero sifo etodaba naká dadabusira.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Publius numamo tamo vevera use foká gutedo fasiriri gido, Paul ira numokena tere banungedo, ungo sirege tamonda jighi setiri jebugusira.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Publius numamo jebugusira ainda bino ava ningido, kae evetu genembo isambu butu aminda kae budo iritiriara ava, isambu fera, Paul kena buvero, setiri ne jejebuguseri.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Jejebugedo, namanekena joba a roera digari ava futuseri. Mutudo, a kotugo namane isera ainda sifoda, uvu bayau a roviravi mendeni mutero budo iseri.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Tambuno etodaba naká butu Malta aminda irero, ghaka+ eni reighi Alexandria ghedo fusira. Fira buviri, namane ghaka aminda vovosuseri. Ghaka+ resena einda javo mo, ‘Castor a Pollux’ jijighuseri. Ghaka+ da saramana kakato, yaura da sifo aminda butu Malta ainda tinguda, ne kamora fugedo iria ghedo ghuseri. Ghaka+ aminda vosedo, namane butu Malta dodo iseri.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Era, reighi javo Sirakius aminda teredo, sifo etodaba naká aviseri.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Avido, namane reighi Sirakius ghedo, reighi javo Rijiem aminda sembiseri. Era tere avero sifo atetiri, yaura avoda ghe tuturo edo sufusira. Sumbiri, namane reighi Rijiem dodo, sifo etoto sembera, reighi javo Putiolai aminda teteruseri.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Aminda teredo, Iesu da dorevare mendeni tambero, nemokena fura dabako avoro dae siseri. Nemokena ravisera eredo, reighi Putiolai ghedo reighi Rome aminda iseri.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Iesu da dorevare Rome aminda, namanenda bino ningido, namane ategi ari dae fuseri. Mendeni reighi javo Epias ainda ombari vasada fetedo, namane kaifa useri. A mendeni reighi eni javo ‘Taberna Etodaba’ aminda fetedo, namane kaifa useri. Kaifa ero, namane era buvudo, ne tambudo Paul nu God kena aiyakoe sedo fakina usira.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Namane era reighi Rome aminda teredo, Paul nu kambo esike fitero iriri, isoro kato dabakoi nu kaifa edo ghusira.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Rome aminda buvudo irero, sifo etodaba naká dadabetiri ainda amboda, Paul nu aghi etiri, Jusi embo da babojegari Rome aminda iriara aimi fera, Paul kena totoruguseri. Totorugetero, Paul nemokena sisira, “Nanda nano namendi, na namondeda natofo Jusi embokena rejo eni jo aeri, a namondeda abuamane kiki futusera ava, na jo ighagha aeri. Avata namondeda mendeniimi na sandido, namondeda gitofu Rome embokena mutero na diburada fifituseri.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Fitido, na ategi edo, doyoro yaono dae siseri. Ainda beká mo: na dara eni jo aeri. Ava sedo, na jo daoro ambae aeteni.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Aminge setero, namondeda natofo Jusi embo aimi besiga useri. Na jo namondeda natofo Jusi embokena, rejo eni ari dae so saeri. Avata nene besiga etero, Rome embo na diburada irono dae setero gido, na Rome embo da kotofu Caesar da dombuda koto ari dae benunu siseni. Diburada ghe foa buvari da emboro eni tefori.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 God da Genembo namonde Israel embo tumondedo kaifa eraera ainda Bino ava, nane sedo ghusena aindae, na sandido seiniimi (chains) bundiseri. Ava osa saono ningovo dae sedo, aghi eteno ojighevu.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Aminge setiri, ne numokena siseri, “Ninda bino, namane oroko namanenda gitida niningerera. Ninda javoda, geka eko eni jo ningaeri. Namanenda natofo eni Frovensi Judia aminda ghedo, jo foa ninda bino saeri, a reta eni jo mutoro furaeri.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Avata namane ninda kotari ningari dae uju erera. Ainda beká mo: evetu genembo reighi isambu aminda, Genembo setesa, ainda dorevare imboe edo ighagha eraera.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Aminge se dodo, sifo eninda se ningari dae sedo, sifo fifituseri. Sifo fifitusera aminda, ne fera Paul kena totoruguseri. Giti fusera amo, itakori. O amboda fusera amo, natofogori. Ataeghae totorugetero, geka siri tumba jisira. Evetu genembo nange nange Iesu tumondedo, foa God da natofo+ aetera ava ijuguse, dengoro indudusira. Iesu tumondaoro dae sedo, Paul nu God da Geka Moses gefusira, a God da ferovetaimi gefusera ava tegedo, vironuda sisira.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Setiri, mendeni tumonduseri a mendeni jo tumondaeri.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Paul nu geka eni setiri ningido, tofo tofo beisiga use taraghuseri. Amo nu, eminge sisira, “God da Asisi Kakarai geka setiri, feroveta Isaiah aimi nenda nembuamanedae gefusira.
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Geka beká sisira, amo eviri:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ainda beká mo: natofo eikena kotari jo afigae irira. Erama nanda geka ningeore dae sise, nenda dengoro gagojuseri.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 — ausente —
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 — ausente —
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Paul nu ghaeko etoto ava, kamboá ofuse irá ghedo ghusira. Nu aminda iriari, evetu genembo numokena esa, a geka se ningari dae foa ghusera amo, nu ivugaghae nati joká dedo ghusira.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Nu evetu genembodae jo oju ae, namonde nange nange foa God da natofo+ aetera, a namondeda Bajari Iesu Keriso nu mavejori ava, vironu sedo ghusira. Vironu aminge sedo ghusira ava, mave nu jo buregae edo ghusira.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.