Atos 27

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Festus, namane mutari reighi Italy aminda yaoro dae sedo, setiri nunda isoro kakato da babojegariimi eredo, Paul a dibura embo mendeninde dabade, ava budo, isoro kakato da bajari enikena futuseri, kaifa are dae. Bajari resena emo, nunda javo Julius, a nunda isoro embo da oro javo ‘Rome Embo da Kotofu da Isoro Ari Embo ’ ava jighido sedo ghuseri.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Ghaka eni, reighi javo Adramitiam aminda ghedo, foa ghedo ghusira amo, Frovensi Asia da reighi mendeni mendeni aminda sembi yari dae simbugiri gido, namane aminda vovosuseri. Vose sirigedo, reighi Sesaria ghedo iseri. Tesalonaika embo genembo eni javo Aristarchus, nu namonde dabade iseri. Tesalonaika resena emo, nu Frovensi Masedonia aminda irira.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Sifo atetiri, namane era reighi Saidon aminda tere dadoruseri. Julius nu Paul dae joka usira. Joka edo, Paul dotiri, nunda kokomanakena ya nunda roera uju usira ava bari dae iseri.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Ainda amboda, namane reighi Saidon dodo, yaura dombuda firi gido, butu javo Cyprus ainda tinguda, binono aminda ovenembuseri.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Ovenembedo, Frovensi Silisia a Pamfilia darigedo era, reighi Maira teteruseri, Frovensi Lisia aminda.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 — ausente —
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 — ausente —
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Sufuse, fakarago tafudo era, esuru javo ‘Fafo Binono’ seraera, aminda teteruseri, reighi javo Lesia ainda dengesidari.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Fura etoto o etodaba aminga ava, aminda aviseri. Aminda avero, yaura da sifo tuturo iri kasama use, Paul nu natofokena sisira,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Nanda kokomana, na eregosena: namonde oroko sirigarera amo, dara barera. Yaura eva teria beká eredo, ghaka+ de rosari, namondeda roera evada vosarira, a namondeda mendeni barago vose mindi sirivo arera,” aminge setiri,
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 isoro kakato da bajari Julius, nu Paul da geka jo tumondae usira. Nu ghaka+ da bajari a ghaka+ ainda numamo da geka ava tumondusira.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Esuru dadorusera aminda, yaura da sifoda fumbasa eraira. Ava sedo, natofo digari barago, ne Paul da geka jo ningae edo, reighi javo Finiks aminda yari dae siseri. Finiks resena emo, nu Crete aminda, sovu eni ainda jokádari. Fafo aminda ghe sirige foa buvari da goroto mo etoto nakári, eni iji vosarikena ise itako dimbu ghatukena yaresa amo, ya buvaresa. A eni mo itako dimbu samonokena yaresa amo, kotugo ya buvaresa. Ava sedo, yaura da sifo aminda, nu vasa evevagori.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Ainda amboda, yaura avoda vurivurighe viti firi gido, ghaka+ da saramana kakato amo, ne Finiks aminda sembi yari dae kotise, kamora jumbero vivitusira. Vitiri, namane sirige buvudo, butu Crete tingu bekáda sufuseri.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 — ausente —
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 — ausente —
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Era, butu Koda viti ovenembetero yaura itako tukughetiri, namane fakarago tafuse, ghaka+ ainda kairega (dinghy) jumbero etoda vivitusira.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Vitiri, ghaka+ da saramana kakato ghaka+ mindafu ava erá bejeure dae sedo, asiimi bundiseri. Amingedo, Frovensi Libya da founa aindae oju use, rara gaghuseri. Gaghedo, tefo sivudo iseri.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Yaura teria jo dadabae sufiri sifo atetiri, jo inono ae etiri gido, ne tuturo edo ghaka+ da gugua timbudo isera, ava mendeni bambu goroghetero evada vovosusira.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Sifo etoto dadabedo sifo eni atetiri, namane isambu eredo, rara da gaisimbari a ghaka+ da roera mendeni jighi didisugedo fugetero titifughusira.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Yaura sufuse iriri, namane sifo tumba ava sivudo ise, iji a damana jo gae beká ava edo, bune jaredo ambariá kotiseri.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Ghamo takegha edo aviva saghetiri, sifo ghousa ambari ava bayau jo mindae irero, Paul eredo nemokena sisira, “Ne nanda geka ningido, namonde butu Crete aminda iraetera amo, namonde isambu eveva iraeteri.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Avata oroko resena. Fakina edo fetevu! Erá oju eove! Jo eni ambae areva. Ghaka+ vanembo bejarira.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 God na nunda tofodae biri na nu tumonderaena, nunda aneya aimi tumbade fira namokena simuta,
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 ‘Paul, erá oju eose! Ni ya Rome aminda buvudo, Rome embo da kotofu ainda dombuda fete geka saresa. A kotugo, geka eni mo: God nindae joka use, mave ghaka+ eminda refera emo, eni jo ambae arera,’ aneyai namokena aminge simuta.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Ava sedo, erá oju eove! Na God tumonderena. God nu rea simutara ava sirorarira.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Avata yaura sumbarira aimi, namondeda ghaka bu ya, butu eninda vitarira,” aminge sisira.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Eva javo Mediterranean aminda, yaura eretiri namane sivero, sifo 14 ava dadabetiri tumba soroda, namane reighi buvari dae usera ava, ghaka+ da saramana kakato itatamuseri.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Itatamedo, roera bouvu eni asida dighi kafuru da inono ava kasama ari dae, fugetero evada vovosusira. Vosedo, fefetusira. Fetetiri, itatamedo tano fitido asi ainda ghousa tegutusera amo, 37 mita ri (metres). Itako kaifa edo sekago fugetero vosetiri tegutusera amo, 28 mita ri (metres).
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Tegedo, erá ghaka+ founanda viteure dae, oju edo nenda kamora avononde naká, ghaembokena fugetero vovosusira. Ava edo, sifo totoi atare dae sedo, banunguseri.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Banungedo, ghaka+ da saramana kakato, namane dodo sumbari dae kotise, gungubo eminge siseri, “Namane kamora mendeni bu gitikena fuge digharera!” aminge siseri. Aminge sedo, ghaka+ etoda kairega (dinghy) fasirisira ava, fitero vovosusira.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Vosetiri gido, Paul nu isoro kakato a nenda bajari Julius kena sisira, “Ghaka+ da saramana kakato ghaka+ emo dodo sumbarera amo, ne sirivo areva,” aminge setiri ningido,
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 isoro kakato mendeni eredo kairega (dinghy) ainda asi gafugetero sivedo isira.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Sifo jo atae iriri, Paul namanekena, bayau mindi jebugaoro dae sedo, eminge sisira, “Ne sifo 14 ava kaifa use, bayau jo mindae ireva.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Bayau mindareva amo, jo ambae areva. Evadae, ne mema jo itatamae areva,”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 aminge setiri dadabetiri, Paul nu farava budo, natofo da dombuda God kena aiyakoe sedo, farava jighi embebegedo risira.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Etiri gido, natofo fakina edo, isambu bayau bu riseri.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Namane evetu genembo isambu 276 ava ghaka+ aminda iseri.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Bayau mindero dadabetiri ainda amboda, farava vuji ghakai+ budo fusira ava, fugetero evada vovosusira.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 — ausente —
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 — ausente —
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Korada viti yari sisera avata, esuru soro aminda founa irisira ainda etoda viti fusiseri. Ghaka+ giti fuse fetetiri, ghaembo evaimi de bejisira.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Isoro embo ne, erá dibura embo vose ujavi edo viti sumbeore dae sedo, ne daoro amboro dae sedo, manaka garuseri.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Avata isoro embo da bajari Julius nu eredo, Paul sonembari dae sedo setiri, ne kotari amo dotutuseri. Julius setiri, evetu genembo ujavi kasama usera amo, ne jaunghe evada gute ujavi edo founanda vivituseri.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 A mendeni ujavi bunari amo, ne ghaka+ bejisira ainda ika a ika mendeni ava budo ainda etoda ujavi edo era founanda vivituseri. Aminguse, namane isasambu ujavi edo founanda vivituseri.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.