Atos 27
God Da Geka Seka (KPR) vs NVT
1 Festus, namane mutari reighi Italy aminda yaoro dae sedo, setiri nunda isoro kakato da babojegariimi eredo, Paul a dibura embo mendeninde dabade, ava budo, isoro kakato da bajari enikena futuseri, kaifa are dae. Bajari resena emo, nunda javo Julius, a nunda isoro embo da oro javo ‘Rome Embo da Kotofu da Isoro Ari Embo ’ ava jighido sedo ghuseri.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Ghaka eni, reighi javo Adramitiam aminda ghedo, foa ghedo ghusira amo, Frovensi Asia da reighi mendeni mendeni aminda sembi yari dae simbugiri gido, namane aminda vovosuseri. Vose sirigedo, reighi Sesaria ghedo iseri. Tesalonaika embo genembo eni javo Aristarchus, nu namonde dabade iseri. Tesalonaika resena emo, nu Frovensi Masedonia aminda irira.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Sifo atetiri, namane era reighi Saidon aminda tere dadoruseri. Julius nu Paul dae joka usira. Joka edo, Paul dotiri, nunda kokomanakena ya nunda roera uju usira ava bari dae iseri.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Ainda amboda, namane reighi Saidon dodo, yaura dombuda firi gido, butu javo Cyprus ainda tinguda, binono aminda ovenembuseri.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Ovenembedo, Frovensi Silisia a Pamfilia darigedo era, reighi Maira teteruseri, Frovensi Lisia aminda.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 — ausente —
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 — ausente —
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Sufuse, fakarago tafudo era, esuru javo ‘Fafo Binono’ seraera, aminda teteruseri, reighi javo Lesia ainda dengesidari.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Fura etoto o etodaba aminga ava, aminda aviseri. Aminda avero, yaura da sifo tuturo iri kasama use, Paul nu natofokena sisira,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Nanda kokomana, na eregosena: namonde oroko sirigarera amo, dara barera. Yaura eva teria beká eredo, ghaka+ de rosari, namondeda roera evada vosarira, a namondeda mendeni barago vose mindi sirivo arera,” aminge setiri,
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 isoro kakato da bajari Julius, nu Paul da geka jo tumondae usira. Nu ghaka+ da bajari a ghaka+ ainda numamo da geka ava tumondusira.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Esuru dadorusera aminda, yaura da sifoda fumbasa eraira. Ava sedo, natofo digari barago, ne Paul da geka jo ningae edo, reighi javo Finiks aminda yari dae siseri. Finiks resena emo, nu Crete aminda, sovu eni ainda jokádari. Fafo aminda ghe sirige foa buvari da goroto mo etoto nakári, eni iji vosarikena ise itako dimbu ghatukena yaresa amo, ya buvaresa. A eni mo itako dimbu samonokena yaresa amo, kotugo ya buvaresa. Ava sedo, yaura da sifo aminda, nu vasa evevagori.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Ainda amboda, yaura avoda vurivurighe viti firi gido, ghaka+ da saramana kakato amo, ne Finiks aminda sembi yari dae kotise, kamora jumbero vivitusira. Vitiri, namane sirige buvudo, butu Crete tingu bekáda sufuseri.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 — ausente —
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 — ausente —
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Era, butu Koda viti ovenembetero yaura itako tukughetiri, namane fakarago tafuse, ghaka+ ainda kairega (dinghy) jumbero etoda vivitusira.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Vitiri, ghaka+ da saramana kakato ghaka+ mindafu ava erá bejeure dae sedo, asiimi bundiseri. Amingedo, Frovensi Libya da founa aindae oju use, rara gaghuseri. Gaghedo, tefo sivudo iseri.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Yaura teria jo dadabae sufiri sifo atetiri, jo inono ae etiri gido, ne tuturo edo ghaka+ da gugua timbudo isera, ava mendeni bambu goroghetero evada vovosusira.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Sifo etoto dadabedo sifo eni atetiri, namane isambu eredo, rara da gaisimbari a ghaka+ da roera mendeni jighi didisugedo fugetero titifughusira.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Yaura sufuse iriri, namane sifo tumba ava sivudo ise, iji a damana jo gae beká ava edo, bune jaredo ambariá kotiseri.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Ghamo takegha edo aviva saghetiri, sifo ghousa ambari ava bayau jo mindae irero, Paul eredo nemokena sisira, “Ne nanda geka ningido, namonde butu Crete aminda iraetera amo, namonde isambu eveva iraeteri.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Avata oroko resena. Fakina edo fetevu! Erá oju eove! Jo eni ambae areva. Ghaka+ vanembo bejarira.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 God na nunda tofodae biri na nu tumonderaena, nunda aneya aimi tumbade fira namokena simuta,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 ‘Paul, erá oju eose! Ni ya Rome aminda buvudo, Rome embo da kotofu ainda dombuda fete geka saresa. A kotugo, geka eni mo: God nindae joka use, mave ghaka+ eminda refera emo, eni jo ambae arera,’ aneyai namokena aminge simuta.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Ava sedo, erá oju eove! Na God tumonderena. God nu rea simutara ava sirorarira.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Avata yaura sumbarira aimi, namondeda ghaka bu ya, butu eninda vitarira,” aminge sisira.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Eva javo Mediterranean aminda, yaura eretiri namane sivero, sifo 14 ava dadabetiri tumba soroda, namane reighi buvari dae usera ava, ghaka+ da saramana kakato itatamuseri.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Itatamedo, roera bouvu eni asida dighi kafuru da inono ava kasama ari dae, fugetero evada vovosusira. Vosedo, fefetusira. Fetetiri, itatamedo tano fitido asi ainda ghousa tegutusera amo, 37 mita ri (metres). Itako kaifa edo sekago fugetero vosetiri tegutusera amo, 28 mita ri (metres).
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Tegedo, erá ghaka+ founanda viteure dae, oju edo nenda kamora avononde naká, ghaembokena fugetero vovosusira. Ava edo, sifo totoi atare dae sedo, banunguseri.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Banungedo, ghaka+ da saramana kakato, namane dodo sumbari dae kotise, gungubo eminge siseri, “Namane kamora mendeni bu gitikena fuge digharera!” aminge siseri. Aminge sedo, ghaka+ etoda kairega (dinghy) fasirisira ava, fitero vovosusira.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Vosetiri gido, Paul nu isoro kakato a nenda bajari Julius kena sisira, “Ghaka+ da saramana kakato ghaka+ emo dodo sumbarera amo, ne sirivo areva,” aminge setiri ningido,
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 isoro kakato mendeni eredo kairega (dinghy) ainda asi gafugetero sivedo isira.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Sifo jo atae iriri, Paul namanekena, bayau mindi jebugaoro dae sedo, eminge sisira, “Ne sifo 14 ava kaifa use, bayau jo mindae ireva.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Bayau mindareva amo, jo ambae areva. Evadae, ne mema jo itatamae areva,”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 aminge setiri dadabetiri, Paul nu farava budo, natofo da dombuda God kena aiyakoe sedo, farava jighi embebegedo risira.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Etiri gido, natofo fakina edo, isambu bayau bu riseri.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Namane evetu genembo isambu 276 ava ghaka+ aminda iseri.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Bayau mindero dadabetiri ainda amboda, farava vuji ghakai+ budo fusira ava, fugetero evada vovosusira.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 — ausente —
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 — ausente —
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Korada viti yari sisera avata, esuru soro aminda founa irisira ainda etoda viti fusiseri. Ghaka+ giti fuse fetetiri, ghaembo evaimi de bejisira.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Isoro embo ne, erá dibura embo vose ujavi edo viti sumbeore dae sedo, ne daoro amboro dae sedo, manaka garuseri.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Avata isoro embo da bajari Julius nu eredo, Paul sonembari dae sedo setiri, ne kotari amo dotutuseri. Julius setiri, evetu genembo ujavi kasama usera amo, ne jaunghe evada gute ujavi edo founanda vivituseri.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 A mendeni ujavi bunari amo, ne ghaka+ bejisira ainda ika a ika mendeni ava budo ainda etoda ujavi edo era founanda vivituseri. Aminguse, namane isasambu ujavi edo founanda vivituseri.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.