Atos 27

God Da Geka Seka (KPR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Festus, namane mutari reighi Italy aminda yaoro dae sedo, setiri nunda isoro kakato da babojegariimi eredo, Paul a dibura embo mendeninde dabade, ava budo, isoro kakato da bajari enikena futuseri, kaifa are dae. Bajari resena emo, nunda javo Julius, a nunda isoro embo da oro javo ‘Rome Embo da Kotofu da Isoro Ari Embo ’ ava jighido sedo ghuseri.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Ghaka eni, reighi javo Adramitiam aminda ghedo, foa ghedo ghusira amo, Frovensi Asia da reighi mendeni mendeni aminda sembi yari dae simbugiri gido, namane aminda vovosuseri. Vose sirigedo, reighi Sesaria ghedo iseri. Tesalonaika embo genembo eni javo Aristarchus, nu namonde dabade iseri. Tesalonaika resena emo, nu Frovensi Masedonia aminda irira.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Sifo atetiri, namane era reighi Saidon aminda tere dadoruseri. Julius nu Paul dae joka usira. Joka edo, Paul dotiri, nunda kokomanakena ya nunda roera uju usira ava bari dae iseri.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Ainda amboda, namane reighi Saidon dodo, yaura dombuda firi gido, butu javo Cyprus ainda tinguda, binono aminda ovenembuseri.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Ovenembedo, Frovensi Silisia a Pamfilia darigedo era, reighi Maira teteruseri, Frovensi Lisia aminda.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 — ausente —
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 — ausente —
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Sufuse, fakarago tafudo era, esuru javo ‘Fafo Binono’ seraera, aminda teteruseri, reighi javo Lesia ainda dengesidari.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Fura etoto o etodaba aminga ava, aminda aviseri. Aminda avero, yaura da sifo tuturo iri kasama use, Paul nu natofokena sisira,
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Nanda kokomana, na eregosena: namonde oroko sirigarera amo, dara barera. Yaura eva teria beká eredo, ghaka+ de rosari, namondeda roera evada vosarira, a namondeda mendeni barago vose mindi sirivo arera,” aminge setiri,
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 isoro kakato da bajari Julius, nu Paul da geka jo tumondae usira. Nu ghaka+ da bajari a ghaka+ ainda numamo da geka ava tumondusira.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Esuru dadorusera aminda, yaura da sifoda fumbasa eraira. Ava sedo, natofo digari barago, ne Paul da geka jo ningae edo, reighi javo Finiks aminda yari dae siseri. Finiks resena emo, nu Crete aminda, sovu eni ainda jokádari. Fafo aminda ghe sirige foa buvari da goroto mo etoto nakári, eni iji vosarikena ise itako dimbu ghatukena yaresa amo, ya buvaresa. A eni mo itako dimbu samonokena yaresa amo, kotugo ya buvaresa. Ava sedo, yaura da sifo aminda, nu vasa evevagori.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Ainda amboda, yaura avoda vurivurighe viti firi gido, ghaka+ da saramana kakato amo, ne Finiks aminda sembi yari dae kotise, kamora jumbero vivitusira. Vitiri, namane sirige buvudo, butu Crete tingu bekáda sufuseri.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 — ausente —
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 — ausente —
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Era, butu Koda viti ovenembetero yaura itako tukughetiri, namane fakarago tafuse, ghaka+ ainda kairega (dinghy) jumbero etoda vivitusira.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Vitiri, ghaka+ da saramana kakato ghaka+ mindafu ava erá bejeure dae sedo, asiimi bundiseri. Amingedo, Frovensi Libya da founa aindae oju use, rara gaghuseri. Gaghedo, tefo sivudo iseri.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Yaura teria jo dadabae sufiri sifo atetiri, jo inono ae etiri gido, ne tuturo edo ghaka+ da gugua timbudo isera, ava mendeni bambu goroghetero evada vovosusira.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Sifo etoto dadabedo sifo eni atetiri, namane isambu eredo, rara da gaisimbari a ghaka+ da roera mendeni jighi didisugedo fugetero titifughusira.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Yaura sufuse iriri, namane sifo tumba ava sivudo ise, iji a damana jo gae beká ava edo, bune jaredo ambariá kotiseri.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Ghamo takegha edo aviva saghetiri, sifo ghousa ambari ava bayau jo mindae irero, Paul eredo nemokena sisira, “Ne nanda geka ningido, namonde butu Crete aminda iraetera amo, namonde isambu eveva iraeteri.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Avata oroko resena. Fakina edo fetevu! Erá oju eove! Jo eni ambae areva. Ghaka+ vanembo bejarira.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 God na nunda tofodae biri na nu tumonderaena, nunda aneya aimi tumbade fira namokena simuta,
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‘Paul, erá oju eose! Ni ya Rome aminda buvudo, Rome embo da kotofu ainda dombuda fete geka saresa. A kotugo, geka eni mo: God nindae joka use, mave ghaka+ eminda refera emo, eni jo ambae arera,’ aneyai namokena aminge simuta.
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Ava sedo, erá oju eove! Na God tumonderena. God nu rea simutara ava sirorarira.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Avata yaura sumbarira aimi, namondeda ghaka bu ya, butu eninda vitarira,” aminge sisira.
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Eva javo Mediterranean aminda, yaura eretiri namane sivero, sifo 14 ava dadabetiri tumba soroda, namane reighi buvari dae usera ava, ghaka+ da saramana kakato itatamuseri.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Itatamedo, roera bouvu eni asida dighi kafuru da inono ava kasama ari dae, fugetero evada vovosusira. Vosedo, fefetusira. Fetetiri, itatamedo tano fitido asi ainda ghousa tegutusera amo, 37 mita ri (metres). Itako kaifa edo sekago fugetero vosetiri tegutusera amo, 28 mita ri (metres).
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Tegedo, erá ghaka+ founanda viteure dae, oju edo nenda kamora avononde naká, ghaembokena fugetero vovosusira. Ava edo, sifo totoi atare dae sedo, banunguseri.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Banungedo, ghaka+ da saramana kakato, namane dodo sumbari dae kotise, gungubo eminge siseri, “Namane kamora mendeni bu gitikena fuge digharera!” aminge siseri. Aminge sedo, ghaka+ etoda kairega (dinghy) fasirisira ava, fitero vovosusira.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Vosetiri gido, Paul nu isoro kakato a nenda bajari Julius kena sisira, “Ghaka+ da saramana kakato ghaka+ emo dodo sumbarera amo, ne sirivo areva,” aminge setiri ningido,
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 isoro kakato mendeni eredo kairega (dinghy) ainda asi gafugetero sivedo isira.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Sifo jo atae iriri, Paul namanekena, bayau mindi jebugaoro dae sedo, eminge sisira, “Ne sifo 14 ava kaifa use, bayau jo mindae ireva.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Bayau mindareva amo, jo ambae areva. Evadae, ne mema jo itatamae areva,”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 aminge setiri dadabetiri, Paul nu farava budo, natofo da dombuda God kena aiyakoe sedo, farava jighi embebegedo risira.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Etiri gido, natofo fakina edo, isambu bayau bu riseri.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Namane evetu genembo isambu 276 ava ghaka+ aminda iseri.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Bayau mindero dadabetiri ainda amboda, farava vuji ghakai+ budo fusira ava, fugetero evada vovosusira.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 — ausente —
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 — ausente —
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Korada viti yari sisera avata, esuru soro aminda founa irisira ainda etoda viti fusiseri. Ghaka+ giti fuse fetetiri, ghaembo evaimi de bejisira.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Isoro embo ne, erá dibura embo vose ujavi edo viti sumbeore dae sedo, ne daoro amboro dae sedo, manaka garuseri.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Avata isoro embo da bajari Julius nu eredo, Paul sonembari dae sedo setiri, ne kotari amo dotutuseri. Julius setiri, evetu genembo ujavi kasama usera amo, ne jaunghe evada gute ujavi edo founanda vivituseri.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 A mendeni ujavi bunari amo, ne ghaka+ bejisira ainda ika a ika mendeni ava budo ainda etoda ujavi edo era founanda vivituseri. Aminguse, namane isasambu ujavi edo founanda vivituseri.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.