Atos 27

God Da Geka Seka (KPR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Festus, namane mutari reighi Italy aminda yaoro dae sedo, setiri nunda isoro kakato da babojegariimi eredo, Paul a dibura embo mendeninde dabade, ava budo, isoro kakato da bajari enikena futuseri, kaifa are dae. Bajari resena emo, nunda javo Julius, a nunda isoro embo da oro javo ‘Rome Embo da Kotofu da Isoro Ari Embo ’ ava jighido sedo ghuseri.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Ghaka eni, reighi javo Adramitiam aminda ghedo, foa ghedo ghusira amo, Frovensi Asia da reighi mendeni mendeni aminda sembi yari dae simbugiri gido, namane aminda vovosuseri. Vose sirigedo, reighi Sesaria ghedo iseri. Tesalonaika embo genembo eni javo Aristarchus, nu namonde dabade iseri. Tesalonaika resena emo, nu Frovensi Masedonia aminda irira.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Sifo atetiri, namane era reighi Saidon aminda tere dadoruseri. Julius nu Paul dae joka usira. Joka edo, Paul dotiri, nunda kokomanakena ya nunda roera uju usira ava bari dae iseri.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Ainda amboda, namane reighi Saidon dodo, yaura dombuda firi gido, butu javo Cyprus ainda tinguda, binono aminda ovenembuseri.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Ovenembedo, Frovensi Silisia a Pamfilia darigedo era, reighi Maira teteruseri, Frovensi Lisia aminda.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 — ausente —
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 — ausente —
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Sufuse, fakarago tafudo era, esuru javo ‘Fafo Binono’ seraera, aminda teteruseri, reighi javo Lesia ainda dengesidari.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Fura etoto o etodaba aminga ava, aminda aviseri. Aminda avero, yaura da sifo tuturo iri kasama use, Paul nu natofokena sisira,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Nanda kokomana, na eregosena: namonde oroko sirigarera amo, dara barera. Yaura eva teria beká eredo, ghaka+ de rosari, namondeda roera evada vosarira, a namondeda mendeni barago vose mindi sirivo arera,” aminge setiri,
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 isoro kakato da bajari Julius, nu Paul da geka jo tumondae usira. Nu ghaka+ da bajari a ghaka+ ainda numamo da geka ava tumondusira.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Esuru dadorusera aminda, yaura da sifoda fumbasa eraira. Ava sedo, natofo digari barago, ne Paul da geka jo ningae edo, reighi javo Finiks aminda yari dae siseri. Finiks resena emo, nu Crete aminda, sovu eni ainda jokádari. Fafo aminda ghe sirige foa buvari da goroto mo etoto nakári, eni iji vosarikena ise itako dimbu ghatukena yaresa amo, ya buvaresa. A eni mo itako dimbu samonokena yaresa amo, kotugo ya buvaresa. Ava sedo, yaura da sifo aminda, nu vasa evevagori.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Ainda amboda, yaura avoda vurivurighe viti firi gido, ghaka+ da saramana kakato amo, ne Finiks aminda sembi yari dae kotise, kamora jumbero vivitusira. Vitiri, namane sirige buvudo, butu Crete tingu bekáda sufuseri.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 — ausente —
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 — ausente —
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Era, butu Koda viti ovenembetero yaura itako tukughetiri, namane fakarago tafuse, ghaka+ ainda kairega (dinghy) jumbero etoda vivitusira.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Vitiri, ghaka+ da saramana kakato ghaka+ mindafu ava erá bejeure dae sedo, asiimi bundiseri. Amingedo, Frovensi Libya da founa aindae oju use, rara gaghuseri. Gaghedo, tefo sivudo iseri.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Yaura teria jo dadabae sufiri sifo atetiri, jo inono ae etiri gido, ne tuturo edo ghaka+ da gugua timbudo isera, ava mendeni bambu goroghetero evada vovosusira.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Sifo etoto dadabedo sifo eni atetiri, namane isambu eredo, rara da gaisimbari a ghaka+ da roera mendeni jighi didisugedo fugetero titifughusira.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Yaura sufuse iriri, namane sifo tumba ava sivudo ise, iji a damana jo gae beká ava edo, bune jaredo ambariá kotiseri.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Ghamo takegha edo aviva saghetiri, sifo ghousa ambari ava bayau jo mindae irero, Paul eredo nemokena sisira, “Ne nanda geka ningido, namonde butu Crete aminda iraetera amo, namonde isambu eveva iraeteri.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Avata oroko resena. Fakina edo fetevu! Erá oju eove! Jo eni ambae areva. Ghaka+ vanembo bejarira.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 God na nunda tofodae biri na nu tumonderaena, nunda aneya aimi tumbade fira namokena simuta,
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 ‘Paul, erá oju eose! Ni ya Rome aminda buvudo, Rome embo da kotofu ainda dombuda fete geka saresa. A kotugo, geka eni mo: God nindae joka use, mave ghaka+ eminda refera emo, eni jo ambae arera,’ aneyai namokena aminge simuta.
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Ava sedo, erá oju eove! Na God tumonderena. God nu rea simutara ava sirorarira.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Avata yaura sumbarira aimi, namondeda ghaka bu ya, butu eninda vitarira,” aminge sisira.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Eva javo Mediterranean aminda, yaura eretiri namane sivero, sifo 14 ava dadabetiri tumba soroda, namane reighi buvari dae usera ava, ghaka+ da saramana kakato itatamuseri.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Itatamedo, roera bouvu eni asida dighi kafuru da inono ava kasama ari dae, fugetero evada vovosusira. Vosedo, fefetusira. Fetetiri, itatamedo tano fitido asi ainda ghousa tegutusera amo, 37 mita ri (metres). Itako kaifa edo sekago fugetero vosetiri tegutusera amo, 28 mita ri (metres).
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Tegedo, erá ghaka+ founanda viteure dae, oju edo nenda kamora avononde naká, ghaembokena fugetero vovosusira. Ava edo, sifo totoi atare dae sedo, banunguseri.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Banungedo, ghaka+ da saramana kakato, namane dodo sumbari dae kotise, gungubo eminge siseri, “Namane kamora mendeni bu gitikena fuge digharera!” aminge siseri. Aminge sedo, ghaka+ etoda kairega (dinghy) fasirisira ava, fitero vovosusira.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Vosetiri gido, Paul nu isoro kakato a nenda bajari Julius kena sisira, “Ghaka+ da saramana kakato ghaka+ emo dodo sumbarera amo, ne sirivo areva,” aminge setiri ningido,
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 isoro kakato mendeni eredo kairega (dinghy) ainda asi gafugetero sivedo isira.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Sifo jo atae iriri, Paul namanekena, bayau mindi jebugaoro dae sedo, eminge sisira, “Ne sifo 14 ava kaifa use, bayau jo mindae ireva.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Bayau mindareva amo, jo ambae areva. Evadae, ne mema jo itatamae areva,”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 aminge setiri dadabetiri, Paul nu farava budo, natofo da dombuda God kena aiyakoe sedo, farava jighi embebegedo risira.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Etiri gido, natofo fakina edo, isambu bayau bu riseri.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Namane evetu genembo isambu 276 ava ghaka+ aminda iseri.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Bayau mindero dadabetiri ainda amboda, farava vuji ghakai+ budo fusira ava, fugetero evada vovosusira.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 — ausente —
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 — ausente —
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Korada viti yari sisera avata, esuru soro aminda founa irisira ainda etoda viti fusiseri. Ghaka+ giti fuse fetetiri, ghaembo evaimi de bejisira.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Isoro embo ne, erá dibura embo vose ujavi edo viti sumbeore dae sedo, ne daoro amboro dae sedo, manaka garuseri.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Avata isoro embo da bajari Julius nu eredo, Paul sonembari dae sedo setiri, ne kotari amo dotutuseri. Julius setiri, evetu genembo ujavi kasama usera amo, ne jaunghe evada gute ujavi edo founanda vivituseri.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 A mendeni ujavi bunari amo, ne ghaka+ bejisira ainda ika a ika mendeni ava budo ainda etoda ujavi edo era founanda vivituseri. Aminguse, namane isasambu ujavi edo founanda vivituseri.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.