Atos 25

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Festus nu Felix da vasa bari dae sedo, frovensi aminda fira teredo, reighi Sesaria aminda buvurutusira. Buvudo, sifo etodaba naká dadabetiri, Festus nu Sesaria ghedo Jerusalem aminda isira.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 — ausente —
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 — ausente —
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Aminge setero dadabetiri, Festus sisira, “Paul nu, namanenda isoro kakatoi reighi Sesaria aminda kaifa eraera. Na totoi jovereghe Sesaria aminda yarena.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Ava sedo, nenda babojegari sevu, ne namonde ya, Paul nu dara rea usira ava, siruroro na ningaone!”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Aminge sedo, Festus sifo 8 o 10 aminga ava nemokena avisira. Ainda amboda, Festus Jusi embo da babojegaride dabade eredo, jovereghe reighi Sesaria aminda iseri. Era buvudo aminda ravisera sifo atetiri, Festus Paul bu furore dae sisira. Setiri, era Paul budo fuseri.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Bu fera teretero, Jusi embo Jerusalem ghedo fusera aimi, Paul jimbe birurughe fetedo, gungubo sise eminge siseri, “Paul nu dara usira.” Aminge sisera amo, dara sisera da beká eni jo foa isagha aeri.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Amingetero dadabetiri, Paul mino sisira, “Na Jusi embo da agho darikena, God da Kambokena, a Rome embo da kotofukena geka eko eni jo sae, a ari eko eni jo ae useni.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Aminge setiri ningido, Festus, Jusi embo ivuga edo numoá amboda nange sonembaetera ava kotise, Paul kena eminge sisira, “Namonde ya Jerusalem aminda, ni koto aoro dadabarira, ai?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Aminge setiri, Paul sisira, “Tefo. Rome embo da koto vasa eviri. Ni na eminda koto aresa. Na Jusi embokena dara eni jo ae usena ava, ni tofo mandi ningido kasama eresa.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Na dara aono isagha aetira amo, ainda mino ava na jo darigari dae sae aeteni. Aindae ambono dae saetesa amo, na ambaeteni. Avata Jusi embo gungubo setera ainda beká eni jo tambae aresa amo, na nemokena jo mutae aresa. Na dirigaso Rome embo da kotofukena ya aminda koto ari dae sedo resena,” Paul aminge sisira.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Setiri ningido, Festus nunda kasama kakato mendeninde dabade manaka gaetero dadabetiri, Festus eredo Paul kena sisira, “Ni namonde Rome embo da kotofukena yari dae resesa. Avori, na ni dirigaono numokena yama nunda dombuda koto aresa,” aminge sisira.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Ainda amboda, frovensi eninda kotofu Kini (King) Agrippa, nunda ghasovu javo Bernice ghae dabade, Festus nati joká doruse ategi ari dae sedo fera, reighi Sesaria aminda buvurutuseri.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Buvudo aminda irero, Festus nu eredo Kini Agrippa kena Paul da kiki ava sisira. Sise, eminge sisira, “Genembo javo Felix, nu nanda gitida reighié nune kaifa edo ghusira. Nu genembo javo Paul ava, diburada fitiri irei.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Na Jerusalem aminda ena buveno, Jusi embo da fristi+ da kokotofu a Jusi embo da babojegaride dabade fera namokena teredo, Paul dara rejoá etiri janje ekoko usera ava, namokena osa siseri, numo saono ambare dae sedo.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Avata na nemokena dengoro eminge induduseni. Genembo dara ari, mave foa osa sarira amo, ainda osa sari kato nange nange koto jokáda genembo ainda dombuda fetedo sekago osa saetira, ava seteno Jusi embo ne nininguseri. A kotugo, genembo nange nange osa sari katokena mino saetira, ava seteno nininguseri. Ainda beká mo: namonde Rome embo evetu genembo jo tefo diburada fitae eraera, o tefo dae eraera. Seteno dadabetiri, na Jerusalem dodo reighi Sesaria eminda fuseni.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Jusi embo ne fera namokena totorugetero, na sembena koto vasada anumbedo, Paul bu furoro dae siseni.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Seteno, Paul fira buvudo teretiri gido, Jusi embo ne eredo osa siseri. Nanda kotari mo: ne dara teriago aindae osa saeteri.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Avata ne nenda tumondari aindae beisiga useri. Aminguse, genembo javo Iesu ambududurusira aindae beisiga useri. Jusi embo da kotari mo: nu ambududurusira. A Paul da kotari mo: nu jebuga irira.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Geka da beká mo, nange nange tambarera aindae bune jaredo, na Paul kena ategi useni, ‘Namonde Jerusalem aminda ya, ni koto use geka da beká tambarera, ai?’ aminge seteno,
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Paul nu, na numoá kaifa edo mutono reighi Rome aminda ya, kotofukena koto ari dae sisira. Setiri, na, isoro kakato nu kaifa ururoro, amboda dirigaono yare dae siseni,” Festus aminge setiri dadabetiri,
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Kini Agrippa numokena sisira, “Nambarago genembo ainda geka ava ningaeteni,” setiri, Festus sisira, “Avori, sifode ningaresa.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Sifo atetiri, vironu sari da vasa simbugedo gogho etero, Kini Agrippa nunda ghasovu Bernice ghae, nemonde isoro kakato da babojegari a reighi da babojegari ainde dabade fera, mendeni yaru didivero, teteruseri. Teretero, Festus setiri, ne Paul budo fera teteruseri.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Teretero, Festus nu Kini Agrippa kena sisira, “Jusi embo isambu reighi Jerusalem aminda a reighi eminda, genembo Paul nu dara etiri janje ekoko use aindae, osa seraera. Genembo amo numori. Na nunda javoá saono ningarera amo, numoá daono ambare dae koko sarera.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Avata dara da beká eni mo jo isagha aeri. Ava sedo, na jo saono nu ambae arira. Nu tofo mandi namonde Rome embo da kotofukena yari dae sisira. Ava sedo, dirigaono yarira.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Avata na dara da beká eni jo tambaeri. Ava sedo, na namondeda kotofukena nange sareni? Dengoro javuruvu! Kini Agrippa, ni genembo einda geka ningido, na rea gembarena ava, saso ningarena.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Ainda susu mo: na genembo koto are dae mutudo, nunda dara da beká eni jo ijugae arena amo, jo eveva iraeri,” Festus aminge sisira.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.