Atos 25
God Da Geka Seka (KPR) vs NVI
1 Festus nu Felix da vasa bari dae sedo, frovensi aminda fira teredo, reighi Sesaria aminda buvurutusira. Buvudo, sifo etodaba naká dadabetiri, Festus nu Sesaria ghedo Jerusalem aminda isira.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 — ausente —
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 — ausente —
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Aminge setero dadabetiri, Festus sisira, “Paul nu, namanenda isoro kakatoi reighi Sesaria aminda kaifa eraera. Na totoi jovereghe Sesaria aminda yarena.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Ava sedo, nenda babojegari sevu, ne namonde ya, Paul nu dara rea usira ava, siruroro na ningaone!”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Aminge sedo, Festus sifo 8 o 10 aminga ava nemokena avisira. Ainda amboda, Festus Jusi embo da babojegaride dabade eredo, jovereghe reighi Sesaria aminda iseri. Era buvudo aminda ravisera sifo atetiri, Festus Paul bu furore dae sisira. Setiri, era Paul budo fuseri.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Bu fera teretero, Jusi embo Jerusalem ghedo fusera aimi, Paul jimbe birurughe fetedo, gungubo sise eminge siseri, “Paul nu dara usira.” Aminge sisera amo, dara sisera da beká eni jo foa isagha aeri.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Amingetero dadabetiri, Paul mino sisira, “Na Jusi embo da agho darikena, God da Kambokena, a Rome embo da kotofukena geka eko eni jo sae, a ari eko eni jo ae useni.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Aminge setiri ningido, Festus, Jusi embo ivuga edo numoá amboda nange sonembaetera ava kotise, Paul kena eminge sisira, “Namonde ya Jerusalem aminda, ni koto aoro dadabarira, ai?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Aminge setiri, Paul sisira, “Tefo. Rome embo da koto vasa eviri. Ni na eminda koto aresa. Na Jusi embokena dara eni jo ae usena ava, ni tofo mandi ningido kasama eresa.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Na dara aono isagha aetira amo, ainda mino ava na jo darigari dae sae aeteni. Aindae ambono dae saetesa amo, na ambaeteni. Avata Jusi embo gungubo setera ainda beká eni jo tambae aresa amo, na nemokena jo mutae aresa. Na dirigaso Rome embo da kotofukena ya aminda koto ari dae sedo resena,” Paul aminge sisira.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Setiri ningido, Festus nunda kasama kakato mendeninde dabade manaka gaetero dadabetiri, Festus eredo Paul kena sisira, “Ni namonde Rome embo da kotofukena yari dae resesa. Avori, na ni dirigaono numokena yama nunda dombuda koto aresa,” aminge sisira.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Ainda amboda, frovensi eninda kotofu Kini (King) Agrippa, nunda ghasovu javo Bernice ghae dabade, Festus nati joká doruse ategi ari dae sedo fera, reighi Sesaria aminda buvurutuseri.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Buvudo aminda irero, Festus nu eredo Kini Agrippa kena Paul da kiki ava sisira. Sise, eminge sisira, “Genembo javo Felix, nu nanda gitida reighié nune kaifa edo ghusira. Nu genembo javo Paul ava, diburada fitiri irei.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Na Jerusalem aminda ena buveno, Jusi embo da fristi+ da kokotofu a Jusi embo da babojegaride dabade fera namokena teredo, Paul dara rejoá etiri janje ekoko usera ava, namokena osa siseri, numo saono ambare dae sedo.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Avata na nemokena dengoro eminge induduseni. Genembo dara ari, mave foa osa sarira amo, ainda osa sari kato nange nange koto jokáda genembo ainda dombuda fetedo sekago osa saetira, ava seteno Jusi embo ne nininguseri. A kotugo, genembo nange nange osa sari katokena mino saetira, ava seteno nininguseri. Ainda beká mo: namonde Rome embo evetu genembo jo tefo diburada fitae eraera, o tefo dae eraera. Seteno dadabetiri, na Jerusalem dodo reighi Sesaria eminda fuseni.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Jusi embo ne fera namokena totorugetero, na sembena koto vasada anumbedo, Paul bu furoro dae siseni.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Seteno, Paul fira buvudo teretiri gido, Jusi embo ne eredo osa siseri. Nanda kotari mo: ne dara teriago aindae osa saeteri.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Avata ne nenda tumondari aindae beisiga useri. Aminguse, genembo javo Iesu ambududurusira aindae beisiga useri. Jusi embo da kotari mo: nu ambududurusira. A Paul da kotari mo: nu jebuga irira.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Geka da beká mo, nange nange tambarera aindae bune jaredo, na Paul kena ategi useni, ‘Namonde Jerusalem aminda ya, ni koto use geka da beká tambarera, ai?’ aminge seteno,
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Paul nu, na numoá kaifa edo mutono reighi Rome aminda ya, kotofukena koto ari dae sisira. Setiri, na, isoro kakato nu kaifa ururoro, amboda dirigaono yare dae siseni,” Festus aminge setiri dadabetiri,
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Kini Agrippa numokena sisira, “Nambarago genembo ainda geka ava ningaeteni,” setiri, Festus sisira, “Avori, sifode ningaresa.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Sifo atetiri, vironu sari da vasa simbugedo gogho etero, Kini Agrippa nunda ghasovu Bernice ghae, nemonde isoro kakato da babojegari a reighi da babojegari ainde dabade fera, mendeni yaru didivero, teteruseri. Teretero, Festus setiri, ne Paul budo fera teteruseri.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Teretero, Festus nu Kini Agrippa kena sisira, “Jusi embo isambu reighi Jerusalem aminda a reighi eminda, genembo Paul nu dara etiri janje ekoko use aindae, osa seraera. Genembo amo numori. Na nunda javoá saono ningarera amo, numoá daono ambare dae koko sarera.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Avata dara da beká eni mo jo isagha aeri. Ava sedo, na jo saono nu ambae arira. Nu tofo mandi namonde Rome embo da kotofukena yari dae sisira. Ava sedo, dirigaono yarira.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Avata na dara da beká eni jo tambaeri. Ava sedo, na namondeda kotofukena nange sareni? Dengoro javuruvu! Kini Agrippa, ni genembo einda geka ningido, na rea gembarena ava, saso ningarena.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Ainda susu mo: na genembo koto are dae mutudo, nunda dara da beká eni jo ijugae arena amo, jo eveva iraeri,” Festus aminge sisira.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.