Atos 25
God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH
1 Festus nu Felix da vasa bari dae sedo, frovensi aminda fira teredo, reighi Sesaria aminda buvurutusira. Buvudo, sifo etodaba naká dadabetiri, Festus nu Sesaria ghedo Jerusalem aminda isira.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 — ausente —
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 — ausente —
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Aminge setero dadabetiri, Festus sisira, “Paul nu, namanenda isoro kakatoi reighi Sesaria aminda kaifa eraera. Na totoi jovereghe Sesaria aminda yarena.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Ava sedo, nenda babojegari sevu, ne namonde ya, Paul nu dara rea usira ava, siruroro na ningaone!”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Aminge sedo, Festus sifo 8 o 10 aminga ava nemokena avisira. Ainda amboda, Festus Jusi embo da babojegaride dabade eredo, jovereghe reighi Sesaria aminda iseri. Era buvudo aminda ravisera sifo atetiri, Festus Paul bu furore dae sisira. Setiri, era Paul budo fuseri.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Bu fera teretero, Jusi embo Jerusalem ghedo fusera aimi, Paul jimbe birurughe fetedo, gungubo sise eminge siseri, “Paul nu dara usira.” Aminge sisera amo, dara sisera da beká eni jo foa isagha aeri.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Amingetero dadabetiri, Paul mino sisira, “Na Jusi embo da agho darikena, God da Kambokena, a Rome embo da kotofukena geka eko eni jo sae, a ari eko eni jo ae useni.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Aminge setiri ningido, Festus, Jusi embo ivuga edo numoá amboda nange sonembaetera ava kotise, Paul kena eminge sisira, “Namonde ya Jerusalem aminda, ni koto aoro dadabarira, ai?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Aminge setiri, Paul sisira, “Tefo. Rome embo da koto vasa eviri. Ni na eminda koto aresa. Na Jusi embokena dara eni jo ae usena ava, ni tofo mandi ningido kasama eresa.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Na dara aono isagha aetira amo, ainda mino ava na jo darigari dae sae aeteni. Aindae ambono dae saetesa amo, na ambaeteni. Avata Jusi embo gungubo setera ainda beká eni jo tambae aresa amo, na nemokena jo mutae aresa. Na dirigaso Rome embo da kotofukena ya aminda koto ari dae sedo resena,” Paul aminge sisira.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Setiri ningido, Festus nunda kasama kakato mendeninde dabade manaka gaetero dadabetiri, Festus eredo Paul kena sisira, “Ni namonde Rome embo da kotofukena yari dae resesa. Avori, na ni dirigaono numokena yama nunda dombuda koto aresa,” aminge sisira.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Ainda amboda, frovensi eninda kotofu Kini (King) Agrippa, nunda ghasovu javo Bernice ghae dabade, Festus nati joká doruse ategi ari dae sedo fera, reighi Sesaria aminda buvurutuseri.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Buvudo aminda irero, Festus nu eredo Kini Agrippa kena Paul da kiki ava sisira. Sise, eminge sisira, “Genembo javo Felix, nu nanda gitida reighié nune kaifa edo ghusira. Nu genembo javo Paul ava, diburada fitiri irei.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Na Jerusalem aminda ena buveno, Jusi embo da fristi+ da kokotofu a Jusi embo da babojegaride dabade fera namokena teredo, Paul dara rejoá etiri janje ekoko usera ava, namokena osa siseri, numo saono ambare dae sedo.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Avata na nemokena dengoro eminge induduseni. Genembo dara ari, mave foa osa sarira amo, ainda osa sari kato nange nange koto jokáda genembo ainda dombuda fetedo sekago osa saetira, ava seteno Jusi embo ne nininguseri. A kotugo, genembo nange nange osa sari katokena mino saetira, ava seteno nininguseri. Ainda beká mo: namonde Rome embo evetu genembo jo tefo diburada fitae eraera, o tefo dae eraera. Seteno dadabetiri, na Jerusalem dodo reighi Sesaria eminda fuseni.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Jusi embo ne fera namokena totorugetero, na sembena koto vasada anumbedo, Paul bu furoro dae siseni.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Seteno, Paul fira buvudo teretiri gido, Jusi embo ne eredo osa siseri. Nanda kotari mo: ne dara teriago aindae osa saeteri.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Avata ne nenda tumondari aindae beisiga useri. Aminguse, genembo javo Iesu ambududurusira aindae beisiga useri. Jusi embo da kotari mo: nu ambududurusira. A Paul da kotari mo: nu jebuga irira.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Geka da beká mo, nange nange tambarera aindae bune jaredo, na Paul kena ategi useni, ‘Namonde Jerusalem aminda ya, ni koto use geka da beká tambarera, ai?’ aminge seteno,
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Paul nu, na numoá kaifa edo mutono reighi Rome aminda ya, kotofukena koto ari dae sisira. Setiri, na, isoro kakato nu kaifa ururoro, amboda dirigaono yare dae siseni,” Festus aminge setiri dadabetiri,
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Kini Agrippa numokena sisira, “Nambarago genembo ainda geka ava ningaeteni,” setiri, Festus sisira, “Avori, sifode ningaresa.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Sifo atetiri, vironu sari da vasa simbugedo gogho etero, Kini Agrippa nunda ghasovu Bernice ghae, nemonde isoro kakato da babojegari a reighi da babojegari ainde dabade fera, mendeni yaru didivero, teteruseri. Teretero, Festus setiri, ne Paul budo fera teteruseri.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Teretero, Festus nu Kini Agrippa kena sisira, “Jusi embo isambu reighi Jerusalem aminda a reighi eminda, genembo Paul nu dara etiri janje ekoko use aindae, osa seraera. Genembo amo numori. Na nunda javoá saono ningarera amo, numoá daono ambare dae koko sarera.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Avata dara da beká eni mo jo isagha aeri. Ava sedo, na jo saono nu ambae arira. Nu tofo mandi namonde Rome embo da kotofukena yari dae sisira. Ava sedo, dirigaono yarira.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Avata na dara da beká eni jo tambaeri. Ava sedo, na namondeda kotofukena nange sareni? Dengoro javuruvu! Kini Agrippa, ni genembo einda geka ningido, na rea gembarena ava, saso ningarena.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Ainda susu mo: na genembo koto are dae mutudo, nunda dara da beká eni jo ijugae arena amo, jo eveva iraeri,” Festus aminge sisira.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.