Atos 25

God Da Geka Seka (KPR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Festus nu Felix da vasa bari dae sedo, frovensi aminda fira teredo, reighi Sesaria aminda buvurutusira. Buvudo, sifo etodaba naká dadabetiri, Festus nu Sesaria ghedo Jerusalem aminda isira.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 — ausente —
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 — ausente —
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Aminge setero dadabetiri, Festus sisira, “Paul nu, namanenda isoro kakatoi reighi Sesaria aminda kaifa eraera. Na totoi jovereghe Sesaria aminda yarena.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Ava sedo, nenda babojegari sevu, ne namonde ya, Paul nu dara rea usira ava, siruroro na ningaone!”
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Aminge sedo, Festus sifo 8 o 10 aminga ava nemokena avisira. Ainda amboda, Festus Jusi embo da babojegaride dabade eredo, jovereghe reighi Sesaria aminda iseri. Era buvudo aminda ravisera sifo atetiri, Festus Paul bu furore dae sisira. Setiri, era Paul budo fuseri.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Bu fera teretero, Jusi embo Jerusalem ghedo fusera aimi, Paul jimbe birurughe fetedo, gungubo sise eminge siseri, “Paul nu dara usira.” Aminge sisera amo, dara sisera da beká eni jo foa isagha aeri.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Amingetero dadabetiri, Paul mino sisira, “Na Jusi embo da agho darikena, God da Kambokena, a Rome embo da kotofukena geka eko eni jo sae, a ari eko eni jo ae useni.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Aminge setiri ningido, Festus, Jusi embo ivuga edo numoá amboda nange sonembaetera ava kotise, Paul kena eminge sisira, “Namonde ya Jerusalem aminda, ni koto aoro dadabarira, ai?”
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Aminge setiri, Paul sisira, “Tefo. Rome embo da koto vasa eviri. Ni na eminda koto aresa. Na Jusi embokena dara eni jo ae usena ava, ni tofo mandi ningido kasama eresa.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Na dara aono isagha aetira amo, ainda mino ava na jo darigari dae sae aeteni. Aindae ambono dae saetesa amo, na ambaeteni. Avata Jusi embo gungubo setera ainda beká eni jo tambae aresa amo, na nemokena jo mutae aresa. Na dirigaso Rome embo da kotofukena ya aminda koto ari dae sedo resena,” Paul aminge sisira.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Setiri ningido, Festus nunda kasama kakato mendeninde dabade manaka gaetero dadabetiri, Festus eredo Paul kena sisira, “Ni namonde Rome embo da kotofukena yari dae resesa. Avori, na ni dirigaono numokena yama nunda dombuda koto aresa,” aminge sisira.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Ainda amboda, frovensi eninda kotofu Kini (King) Agrippa, nunda ghasovu javo Bernice ghae dabade, Festus nati joká doruse ategi ari dae sedo fera, reighi Sesaria aminda buvurutuseri.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Buvudo aminda irero, Festus nu eredo Kini Agrippa kena Paul da kiki ava sisira. Sise, eminge sisira, “Genembo javo Felix, nu nanda gitida reighié nune kaifa edo ghusira. Nu genembo javo Paul ava, diburada fitiri irei.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Na Jerusalem aminda ena buveno, Jusi embo da fristi+ da kokotofu a Jusi embo da babojegaride dabade fera namokena teredo, Paul dara rejoá etiri janje ekoko usera ava, namokena osa siseri, numo saono ambare dae sedo.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Avata na nemokena dengoro eminge induduseni. Genembo dara ari, mave foa osa sarira amo, ainda osa sari kato nange nange koto jokáda genembo ainda dombuda fetedo sekago osa saetira, ava seteno Jusi embo ne nininguseri. A kotugo, genembo nange nange osa sari katokena mino saetira, ava seteno nininguseri. Ainda beká mo: namonde Rome embo evetu genembo jo tefo diburada fitae eraera, o tefo dae eraera. Seteno dadabetiri, na Jerusalem dodo reighi Sesaria eminda fuseni.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Jusi embo ne fera namokena totorugetero, na sembena koto vasada anumbedo, Paul bu furoro dae siseni.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Seteno, Paul fira buvudo teretiri gido, Jusi embo ne eredo osa siseri. Nanda kotari mo: ne dara teriago aindae osa saeteri.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Avata ne nenda tumondari aindae beisiga useri. Aminguse, genembo javo Iesu ambududurusira aindae beisiga useri. Jusi embo da kotari mo: nu ambududurusira. A Paul da kotari mo: nu jebuga irira.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Geka da beká mo, nange nange tambarera aindae bune jaredo, na Paul kena ategi useni, ‘Namonde Jerusalem aminda ya, ni koto use geka da beká tambarera, ai?’ aminge seteno,
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Paul nu, na numoá kaifa edo mutono reighi Rome aminda ya, kotofukena koto ari dae sisira. Setiri, na, isoro kakato nu kaifa ururoro, amboda dirigaono yare dae siseni,” Festus aminge setiri dadabetiri,
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Kini Agrippa numokena sisira, “Nambarago genembo ainda geka ava ningaeteni,” setiri, Festus sisira, “Avori, sifode ningaresa.”
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Sifo atetiri, vironu sari da vasa simbugedo gogho etero, Kini Agrippa nunda ghasovu Bernice ghae, nemonde isoro kakato da babojegari a reighi da babojegari ainde dabade fera, mendeni yaru didivero, teteruseri. Teretero, Festus setiri, ne Paul budo fera teteruseri.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Teretero, Festus nu Kini Agrippa kena sisira, “Jusi embo isambu reighi Jerusalem aminda a reighi eminda, genembo Paul nu dara etiri janje ekoko use aindae, osa seraera. Genembo amo numori. Na nunda javoá saono ningarera amo, numoá daono ambare dae koko sarera.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Avata dara da beká eni mo jo isagha aeri. Ava sedo, na jo saono nu ambae arira. Nu tofo mandi namonde Rome embo da kotofukena yari dae sisira. Ava sedo, dirigaono yarira.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Avata na dara da beká eni jo tambaeri. Ava sedo, na namondeda kotofukena nange sareni? Dengoro javuruvu! Kini Agrippa, ni genembo einda geka ningido, na rea gembarena ava, saso ningarena.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Ainda susu mo: na genembo koto are dae mutudo, nunda dara da beká eni jo ijugae arena amo, jo eveva iraeri,” Festus aminge sisira.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.