Atos 24

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sifo ghabu soveni dadabetiri ainda amboda, fristi+ da giti jighari a Jusi embo da babojegari mendeninde dabade, genembo eni geka vironude javo Tertullus budo, Jerusalem ghedo fera, reighi Sesaria aminda buvurutuseri. Buvudo, ne frovensi da kotofu Felix kena tere fetedo, Paul nu rejoá etiri janje ekoko usera ava, Felix kena osa sari dae useri.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Aminguse, ne kori setero, vironu kato Tertullus tere fetedo eminge sisira, “Frovensi da kotofu ojesa iresa, ni ategi beká ava erena. Ni namane eveva kaifa eraesa, ava sedo tataya tefori. A roera mendeni mendeni seaso siroreraera aindae, reighi jebugari dae erira.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Namane ava gido, ivuga edo aiyakoe beká resera.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Ninda saramana digari ava sedo, geka tufako sirurono ningaso dae resena.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 “Genembo emo, javo Paul ri. Nu eari dara mindafu siroreraira. Nu reighi digari aminda deinghuse, Jusi embokena geka seari, dara a titigho eraera. A kotugo, Nasareth embo Iesu da dorevare ainda bajari eni numori.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 A geka eni mo: nu God da Kambo+ Jerusalem aminda bebeta ari dae sedo, teterusira. Teretiri, namane nu sanduduseri. Namane Jusi embo da agho dari ava kotise, namane totofo Paul koto aeteri.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 A nu aetera avata, ne Rome embo da isoro kakato da giti jighari javo Lysias, nunda mendeninde dabade fera teredo, nenda fakinai Paul budo iseri.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 — ausente —
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 — ausente —
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Setero dadabetiri, frovensi da kotofu, geka sare dae sedo, Paul kena ungoi farighusira. Farighetiri, Paul sisira, “Ni reighi kaifa eraesa. Ninda dombuda koto arena, aindae na ivuga erena.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Gegenembo geka resera eikena ategi aresa amo, evia kasama aresa: na God kena joba mutari dae sedo ena, God da Kamboda+ teterusena amo, jo anakora iraeri, oroko sifo 12 ava jo dadabae irira.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Ne gungubo resera. Na God da Kambo+ jokáda, evetu genembode jo osogo aeri. A kotugo, namane Jusi embo da dengoro indari kambo+ aminda o reighi jokáda, na evetu genembo da ghamo jo derono erari titigho aeri.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Geka oroko resera, ainda beká eni, ne jo tambudo saoro ningae aresa.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Na dabako usena ava, nimokena isagha sarena. Namanenda abuamane God mavejoá tumondedo ghusera ava, na God daba ava tumonderaena. Avata na emboro eni tambudo, aminda use God tumondurureono gido, ne imboe eraera. Aindae mo, ‘emboro sembae’ seraera. Avata kotugo, God rea setiri Moses a God da feroveta mendeniimi gefusera, a nu tumonderaena.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 God amboda sari evetu genembo eveva a ekoko isambu, ambarida ghe jebuge erarera, ava gegenembo emo tumonderaera. Nambarago daba ava tumonderaena.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Ava gido, na sifo ghousa God kena a evetu genembokena, ari eveva vanembo ari dae sise e giraena.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Na ghaeko mendeni Jerusalem jo terae irise, nanda natofokena moni mendeni mutari dae sedo, a God kena joba mutari dae sedo, Jerusalem ena buvurutuseni.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Buvudo, God da Kamboda+ teredo, God kena joba mutari dae sedo, simbugedo tamo seghuseni. Segheteno, gegenembo emo teredo na tambu sanduduseri. Na maveghae jo beisiga aono dara eni jo sirorae usira.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Avata Jusi embo mendeni Frovensi Asia ghedo fera teredo, na tafuseri. Ava sedo, na dara rejo ava eno tafusera ava, foa saeteri.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 O gegenembo mendeni oroko ojighera irera emo, na giti budo era nenda kaniseremane da dombuda koto useri. Ava sedo, nanda dara rea tafusera ava, isagha saeteri.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Avata dara eni jo tambaeri. Dabako tafuseri. Na nenda dombuda fetedo siseni, ‘Na tumonderaena: namonde ambarera amo, God namonde sari jebuge erarera. Ne aindae sedo na koto ereva,’” Paul aminge setiri dadabusira.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Dadabetiri, Felix nu Iesu da natofo ainda bino ava, anakora niningusira ava sedo, nu kaifa aoro dae sisira. Nu sisira, “Jerusalem isoro kakato da giti jighari javo Lysias furari gido, geka saoro dadabarira.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Aminge sedo, Paul da kaifa kakato da bajarikena sisira, “Kaifa ururovo, Paul nu deinghari sarira amo, avori, itako deingharira. O nunda kokomana foa tere sonembari sarera amo, a barago avori, foa sonembarera,” aminge sisira.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Frovensi da kotofu Felix noaro javo Drusilla, nu Jusi embo da gagara eniri. Sifo mendeni ainda amboda, Felix noaroghae fera buvudo, Felix nu aghi etiri, Paul ira Felix noaroghaekena teredo, Iesu Keriso tumondari da kau nangego ava, Paul setiri ne nininguseri.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Paul da geka itako ghousa sise, namonde nange nange ari eveva aetera, nange nange namondeda uju ava dodo God da uju avanembo aetera, a amboda God nange nange evetu genembo isambu ategi arira ava siri ningido, Felix oju usira. Oju edo sisira, “Avori, yasi! Umbu eninda saono furaresa,” aminge sisira.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Paul nange nange numokena ufena moni mutari ruruse nu doyari yaetira ava kotise, Felix sifo ghousa seari tereari, nengae geka dabade sedo ghuseri.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Ghaeko etoto dadabetiri ainda amboda, genembo javo Porcius Festus fira Felix da vasa budo, frovensi da kotofu usira. Ainda sifo aminda, Felix Jusi embo nange ivuga edo nunda javo jighoro eraetira ava kotise, Paul diburada dotiri iriri, nu gavana do vosetiri, Festus gavana usira.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.