Atos 24

God Da Geka Seka (KPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sifo ghabu soveni dadabetiri ainda amboda, fristi+ da giti jighari a Jusi embo da babojegari mendeninde dabade, genembo eni geka vironude javo Tertullus budo, Jerusalem ghedo fera, reighi Sesaria aminda buvurutuseri. Buvudo, ne frovensi da kotofu Felix kena tere fetedo, Paul nu rejoá etiri janje ekoko usera ava, Felix kena osa sari dae useri.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Aminguse, ne kori setero, vironu kato Tertullus tere fetedo eminge sisira, “Frovensi da kotofu ojesa iresa, ni ategi beká ava erena. Ni namane eveva kaifa eraesa, ava sedo tataya tefori. A roera mendeni mendeni seaso siroreraera aindae, reighi jebugari dae erira.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Namane ava gido, ivuga edo aiyakoe beká resera.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Ninda saramana digari ava sedo, geka tufako sirurono ningaso dae resena.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 “Genembo emo, javo Paul ri. Nu eari dara mindafu siroreraira. Nu reighi digari aminda deinghuse, Jusi embokena geka seari, dara a titigho eraera. A kotugo, Nasareth embo Iesu da dorevare ainda bajari eni numori.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 A geka eni mo: nu God da Kambo+ Jerusalem aminda bebeta ari dae sedo, teterusira. Teretiri, namane nu sanduduseri. Namane Jusi embo da agho dari ava kotise, namane totofo Paul koto aeteri.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 A nu aetera avata, ne Rome embo da isoro kakato da giti jighari javo Lysias, nunda mendeninde dabade fera teredo, nenda fakinai Paul budo iseri.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 — ausente —
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 — ausente —
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Setero dadabetiri, frovensi da kotofu, geka sare dae sedo, Paul kena ungoi farighusira. Farighetiri, Paul sisira, “Ni reighi kaifa eraesa. Ninda dombuda koto arena, aindae na ivuga erena.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Gegenembo geka resera eikena ategi aresa amo, evia kasama aresa: na God kena joba mutari dae sedo ena, God da Kamboda+ teterusena amo, jo anakora iraeri, oroko sifo 12 ava jo dadabae irira.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Ne gungubo resera. Na God da Kambo+ jokáda, evetu genembode jo osogo aeri. A kotugo, namane Jusi embo da dengoro indari kambo+ aminda o reighi jokáda, na evetu genembo da ghamo jo derono erari titigho aeri.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Geka oroko resera, ainda beká eni, ne jo tambudo saoro ningae aresa.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Na dabako usena ava, nimokena isagha sarena. Namanenda abuamane God mavejoá tumondedo ghusera ava, na God daba ava tumonderaena. Avata na emboro eni tambudo, aminda use God tumondurureono gido, ne imboe eraera. Aindae mo, ‘emboro sembae’ seraera. Avata kotugo, God rea setiri Moses a God da feroveta mendeniimi gefusera, a nu tumonderaena.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 God amboda sari evetu genembo eveva a ekoko isambu, ambarida ghe jebuge erarera, ava gegenembo emo tumonderaera. Nambarago daba ava tumonderaena.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Ava gido, na sifo ghousa God kena a evetu genembokena, ari eveva vanembo ari dae sise e giraena.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Na ghaeko mendeni Jerusalem jo terae irise, nanda natofokena moni mendeni mutari dae sedo, a God kena joba mutari dae sedo, Jerusalem ena buvurutuseni.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Buvudo, God da Kamboda+ teredo, God kena joba mutari dae sedo, simbugedo tamo seghuseni. Segheteno, gegenembo emo teredo na tambu sanduduseri. Na maveghae jo beisiga aono dara eni jo sirorae usira.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Avata Jusi embo mendeni Frovensi Asia ghedo fera teredo, na tafuseri. Ava sedo, na dara rejo ava eno tafusera ava, foa saeteri.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 O gegenembo mendeni oroko ojighera irera emo, na giti budo era nenda kaniseremane da dombuda koto useri. Ava sedo, nanda dara rea tafusera ava, isagha saeteri.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Avata dara eni jo tambaeri. Dabako tafuseri. Na nenda dombuda fetedo siseni, ‘Na tumonderaena: namonde ambarera amo, God namonde sari jebuge erarera. Ne aindae sedo na koto ereva,’” Paul aminge setiri dadabusira.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Dadabetiri, Felix nu Iesu da natofo ainda bino ava, anakora niningusira ava sedo, nu kaifa aoro dae sisira. Nu sisira, “Jerusalem isoro kakato da giti jighari javo Lysias furari gido, geka saoro dadabarira.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Aminge sedo, Paul da kaifa kakato da bajarikena sisira, “Kaifa ururovo, Paul nu deinghari sarira amo, avori, itako deingharira. O nunda kokomana foa tere sonembari sarera amo, a barago avori, foa sonembarera,” aminge sisira.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Frovensi da kotofu Felix noaro javo Drusilla, nu Jusi embo da gagara eniri. Sifo mendeni ainda amboda, Felix noaroghae fera buvudo, Felix nu aghi etiri, Paul ira Felix noaroghaekena teredo, Iesu Keriso tumondari da kau nangego ava, Paul setiri ne nininguseri.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Paul da geka itako ghousa sise, namonde nange nange ari eveva aetera, nange nange namondeda uju ava dodo God da uju avanembo aetera, a amboda God nange nange evetu genembo isambu ategi arira ava siri ningido, Felix oju usira. Oju edo sisira, “Avori, yasi! Umbu eninda saono furaresa,” aminge sisira.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Paul nange nange numokena ufena moni mutari ruruse nu doyari yaetira ava kotise, Felix sifo ghousa seari tereari, nengae geka dabade sedo ghuseri.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Ghaeko etoto dadabetiri ainda amboda, genembo javo Porcius Festus fira Felix da vasa budo, frovensi da kotofu usira. Ainda sifo aminda, Felix Jusi embo nange ivuga edo nunda javo jighoro eraetira ava kotise, Paul diburada dotiri iriri, nu gavana do vosetiri, Festus gavana usira.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.