Atos 24
God Da Geka Seka (KPR) vs ACF
1 Sifo ghabu soveni dadabetiri ainda amboda, fristi+ da giti jighari a Jusi embo da babojegari mendeninde dabade, genembo eni geka vironude javo Tertullus budo, Jerusalem ghedo fera, reighi Sesaria aminda buvurutuseri. Buvudo, ne frovensi da kotofu Felix kena tere fetedo, Paul nu rejoá etiri janje ekoko usera ava, Felix kena osa sari dae useri.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Aminguse, ne kori setero, vironu kato Tertullus tere fetedo eminge sisira, “Frovensi da kotofu ojesa iresa, ni ategi beká ava erena. Ni namane eveva kaifa eraesa, ava sedo tataya tefori. A roera mendeni mendeni seaso siroreraera aindae, reighi jebugari dae erira.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Namane ava gido, ivuga edo aiyakoe beká resera.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Ninda saramana digari ava sedo, geka tufako sirurono ningaso dae resena.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 “Genembo emo, javo Paul ri. Nu eari dara mindafu siroreraira. Nu reighi digari aminda deinghuse, Jusi embokena geka seari, dara a titigho eraera. A kotugo, Nasareth embo Iesu da dorevare ainda bajari eni numori.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 A geka eni mo: nu God da Kambo+ Jerusalem aminda bebeta ari dae sedo, teterusira. Teretiri, namane nu sanduduseri. Namane Jusi embo da agho dari ava kotise, namane totofo Paul koto aeteri.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 A nu aetera avata, ne Rome embo da isoro kakato da giti jighari javo Lysias, nunda mendeninde dabade fera teredo, nenda fakinai Paul budo iseri.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 — ausente —
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Setero dadabetiri, frovensi da kotofu, geka sare dae sedo, Paul kena ungoi farighusira. Farighetiri, Paul sisira, “Ni reighi kaifa eraesa. Ninda dombuda koto arena, aindae na ivuga erena.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Gegenembo geka resera eikena ategi aresa amo, evia kasama aresa: na God kena joba mutari dae sedo ena, God da Kamboda+ teterusena amo, jo anakora iraeri, oroko sifo 12 ava jo dadabae irira.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Ne gungubo resera. Na God da Kambo+ jokáda, evetu genembode jo osogo aeri. A kotugo, namane Jusi embo da dengoro indari kambo+ aminda o reighi jokáda, na evetu genembo da ghamo jo derono erari titigho aeri.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Geka oroko resera, ainda beká eni, ne jo tambudo saoro ningae aresa.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Na dabako usena ava, nimokena isagha sarena. Namanenda abuamane God mavejoá tumondedo ghusera ava, na God daba ava tumonderaena. Avata na emboro eni tambudo, aminda use God tumondurureono gido, ne imboe eraera. Aindae mo, ‘emboro sembae’ seraera. Avata kotugo, God rea setiri Moses a God da feroveta mendeniimi gefusera, a nu tumonderaena.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 God amboda sari evetu genembo eveva a ekoko isambu, ambarida ghe jebuge erarera, ava gegenembo emo tumonderaera. Nambarago daba ava tumonderaena.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Ava gido, na sifo ghousa God kena a evetu genembokena, ari eveva vanembo ari dae sise e giraena.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Na ghaeko mendeni Jerusalem jo terae irise, nanda natofokena moni mendeni mutari dae sedo, a God kena joba mutari dae sedo, Jerusalem ena buvurutuseni.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Buvudo, God da Kamboda+ teredo, God kena joba mutari dae sedo, simbugedo tamo seghuseni. Segheteno, gegenembo emo teredo na tambu sanduduseri. Na maveghae jo beisiga aono dara eni jo sirorae usira.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Avata Jusi embo mendeni Frovensi Asia ghedo fera teredo, na tafuseri. Ava sedo, na dara rejo ava eno tafusera ava, foa saeteri.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 O gegenembo mendeni oroko ojighera irera emo, na giti budo era nenda kaniseremane da dombuda koto useri. Ava sedo, nanda dara rea tafusera ava, isagha saeteri.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Avata dara eni jo tambaeri. Dabako tafuseri. Na nenda dombuda fetedo siseni, ‘Na tumonderaena: namonde ambarera amo, God namonde sari jebuge erarera. Ne aindae sedo na koto ereva,’” Paul aminge setiri dadabusira.
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Dadabetiri, Felix nu Iesu da natofo ainda bino ava, anakora niningusira ava sedo, nu kaifa aoro dae sisira. Nu sisira, “Jerusalem isoro kakato da giti jighari javo Lysias furari gido, geka saoro dadabarira.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Aminge sedo, Paul da kaifa kakato da bajarikena sisira, “Kaifa ururovo, Paul nu deinghari sarira amo, avori, itako deingharira. O nunda kokomana foa tere sonembari sarera amo, a barago avori, foa sonembarera,” aminge sisira.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Frovensi da kotofu Felix noaro javo Drusilla, nu Jusi embo da gagara eniri. Sifo mendeni ainda amboda, Felix noaroghae fera buvudo, Felix nu aghi etiri, Paul ira Felix noaroghaekena teredo, Iesu Keriso tumondari da kau nangego ava, Paul setiri ne nininguseri.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Paul da geka itako ghousa sise, namonde nange nange ari eveva aetera, nange nange namondeda uju ava dodo God da uju avanembo aetera, a amboda God nange nange evetu genembo isambu ategi arira ava siri ningido, Felix oju usira. Oju edo sisira, “Avori, yasi! Umbu eninda saono furaresa,” aminge sisira.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Paul nange nange numokena ufena moni mutari ruruse nu doyari yaetira ava kotise, Felix sifo ghousa seari tereari, nengae geka dabade sedo ghuseri.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Ghaeko etoto dadabetiri ainda amboda, genembo javo Porcius Festus fira Felix da vasa budo, frovensi da kotofu usira. Ainda sifo aminda, Felix Jusi embo nange ivuga edo nunda javo jighoro eraetira ava kotise, Paul diburada dotiri iriri, nu gavana do vosetiri, Festus gavana usira.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.