Atos 24

God Da Geka Seka (KPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sifo ghabu soveni dadabetiri ainda amboda, fristi+ da giti jighari a Jusi embo da babojegari mendeninde dabade, genembo eni geka vironude javo Tertullus budo, Jerusalem ghedo fera, reighi Sesaria aminda buvurutuseri. Buvudo, ne frovensi da kotofu Felix kena tere fetedo, Paul nu rejoá etiri janje ekoko usera ava, Felix kena osa sari dae useri.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Aminguse, ne kori setero, vironu kato Tertullus tere fetedo eminge sisira, “Frovensi da kotofu ojesa iresa, ni ategi beká ava erena. Ni namane eveva kaifa eraesa, ava sedo tataya tefori. A roera mendeni mendeni seaso siroreraera aindae, reighi jebugari dae erira.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Namane ava gido, ivuga edo aiyakoe beká resera.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Ninda saramana digari ava sedo, geka tufako sirurono ningaso dae resena.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 “Genembo emo, javo Paul ri. Nu eari dara mindafu siroreraira. Nu reighi digari aminda deinghuse, Jusi embokena geka seari, dara a titigho eraera. A kotugo, Nasareth embo Iesu da dorevare ainda bajari eni numori.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 A geka eni mo: nu God da Kambo+ Jerusalem aminda bebeta ari dae sedo, teterusira. Teretiri, namane nu sanduduseri. Namane Jusi embo da agho dari ava kotise, namane totofo Paul koto aeteri.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 A nu aetera avata, ne Rome embo da isoro kakato da giti jighari javo Lysias, nunda mendeninde dabade fera teredo, nenda fakinai Paul budo iseri.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 — ausente —
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Setero dadabetiri, frovensi da kotofu, geka sare dae sedo, Paul kena ungoi farighusira. Farighetiri, Paul sisira, “Ni reighi kaifa eraesa. Ninda dombuda koto arena, aindae na ivuga erena.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Gegenembo geka resera eikena ategi aresa amo, evia kasama aresa: na God kena joba mutari dae sedo ena, God da Kamboda+ teterusena amo, jo anakora iraeri, oroko sifo 12 ava jo dadabae irira.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Ne gungubo resera. Na God da Kambo+ jokáda, evetu genembode jo osogo aeri. A kotugo, namane Jusi embo da dengoro indari kambo+ aminda o reighi jokáda, na evetu genembo da ghamo jo derono erari titigho aeri.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Geka oroko resera, ainda beká eni, ne jo tambudo saoro ningae aresa.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Na dabako usena ava, nimokena isagha sarena. Namanenda abuamane God mavejoá tumondedo ghusera ava, na God daba ava tumonderaena. Avata na emboro eni tambudo, aminda use God tumondurureono gido, ne imboe eraera. Aindae mo, ‘emboro sembae’ seraera. Avata kotugo, God rea setiri Moses a God da feroveta mendeniimi gefusera, a nu tumonderaena.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 God amboda sari evetu genembo eveva a ekoko isambu, ambarida ghe jebuge erarera, ava gegenembo emo tumonderaera. Nambarago daba ava tumonderaena.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ava gido, na sifo ghousa God kena a evetu genembokena, ari eveva vanembo ari dae sise e giraena.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Na ghaeko mendeni Jerusalem jo terae irise, nanda natofokena moni mendeni mutari dae sedo, a God kena joba mutari dae sedo, Jerusalem ena buvurutuseni.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Buvudo, God da Kamboda+ teredo, God kena joba mutari dae sedo, simbugedo tamo seghuseni. Segheteno, gegenembo emo teredo na tambu sanduduseri. Na maveghae jo beisiga aono dara eni jo sirorae usira.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Avata Jusi embo mendeni Frovensi Asia ghedo fera teredo, na tafuseri. Ava sedo, na dara rejo ava eno tafusera ava, foa saeteri.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 O gegenembo mendeni oroko ojighera irera emo, na giti budo era nenda kaniseremane da dombuda koto useri. Ava sedo, nanda dara rea tafusera ava, isagha saeteri.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Avata dara eni jo tambaeri. Dabako tafuseri. Na nenda dombuda fetedo siseni, ‘Na tumonderaena: namonde ambarera amo, God namonde sari jebuge erarera. Ne aindae sedo na koto ereva,’” Paul aminge setiri dadabusira.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Dadabetiri, Felix nu Iesu da natofo ainda bino ava, anakora niningusira ava sedo, nu kaifa aoro dae sisira. Nu sisira, “Jerusalem isoro kakato da giti jighari javo Lysias furari gido, geka saoro dadabarira.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Aminge sedo, Paul da kaifa kakato da bajarikena sisira, “Kaifa ururovo, Paul nu deinghari sarira amo, avori, itako deingharira. O nunda kokomana foa tere sonembari sarera amo, a barago avori, foa sonembarera,” aminge sisira.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Frovensi da kotofu Felix noaro javo Drusilla, nu Jusi embo da gagara eniri. Sifo mendeni ainda amboda, Felix noaroghae fera buvudo, Felix nu aghi etiri, Paul ira Felix noaroghaekena teredo, Iesu Keriso tumondari da kau nangego ava, Paul setiri ne nininguseri.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Paul da geka itako ghousa sise, namonde nange nange ari eveva aetera, nange nange namondeda uju ava dodo God da uju avanembo aetera, a amboda God nange nange evetu genembo isambu ategi arira ava siri ningido, Felix oju usira. Oju edo sisira, “Avori, yasi! Umbu eninda saono furaresa,” aminge sisira.
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Paul nange nange numokena ufena moni mutari ruruse nu doyari yaetira ava kotise, Felix sifo ghousa seari tereari, nengae geka dabade sedo ghuseri.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ghaeko etoto dadabetiri ainda amboda, genembo javo Porcius Festus fira Felix da vasa budo, frovensi da kotofu usira. Ainda sifo aminda, Felix Jusi embo nange ivuga edo nunda javo jighoro eraetira ava kotise, Paul diburada dotiri iriri, nu gavana do vosetiri, Festus gavana usira.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.