Atos 23

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fetedo, kaniseremane da dombu gi gogogho use sisira, “Nanda nano namendi, na siroredo fusena ava, evetu genembokena a God kena eko eni tefori,” aminge setiri ningido,
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 fristi+ da giti jighari javo Ananias aimi eredo, gegenembo mendeni Paul da dengesida fetirisera, aikena sisira, “Genembo ainda bekada devu!”
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Aminge setiri, Paul numokena sisira, “Evetu genembo ni evevava seraera avata, ni genembo ekori. God ni darira. Ni anumbirise, God da Geka kotise namo daoro dae setesi. Aminge sise, ni tofo namondeda Agho Dari bejetesi,” aminge sisira.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Setiri, gegenembo mendeni Paul da dengesida fetirisera, aimi Paul kena siseri, “Ni nangedo God da fristi+ da giti jigharikena geka eko resesi?” aminge setero ningido,
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Paul sisira, “Agá, nanda nano namendi! Numoá fristi+ da giti jighari ava buneteni. Kasama aetena amo, gekaé jo numokena sae aeteni. Na kasama erena amo, God da Geka eminge resira:
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Gegenembo totorugusera amo, mendeni ne Moses da Geka kaifa kakatori+ a mendeni ne Sadusi embori.+ Ava kasama edo, Paul nu kaniseremane da dombuda beka mindafu sisira, “Nanda nano namendi, na Moses da Geka kaifa katori,+ a nanda oro barago Moses da Geka kaifa kakatori.+ Na tumonderaena: namonde ambarera amo, God namonde sari jebuge erarera. Ne aindae sedo na koto ereva,” aminge siri ningido,
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Moses da Geka kaifa kakato+ tuturo edo, Sadusi embode+ dabade beisiga use kotari nunda nunda useri.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Ainda beká mo: Sadusi embo+ ne aneya jo tumondae eraera, sukaru jo tumondae eraera, a evetu genembo ambarida ghe jebuge erarera, ava ne jo tumondae eraera. Avata Moses da Geka kaifa kakato,+ ne roera etodaba naká setena ava, isambu tumonderaera.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Ava sedo, beisiga edo tiriseri. Aminguse, Moses da Geka kaifa kakato+ ainda ijuga kakato mendeni eredo siseri, “Genembo emo nu dara eni jo aeri, a geka eko eni jo saeri. Avose, namonde berefori, aneya eni fira numokena dengoro indudusira tano.”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Aminge setero, ne tuturo edo tataya useri. Aminguse, ne Paul ava jumbu ya foa ghetero, ifuda tafusegari dae etiri jaredo, Rome embo da isoro kakato da giti jighari nu eredo setiri, nunda isoro kakatoi gegenembo tataya usera ainda jokáda teredo, Paul budo nenda vasada jovereghe era teteruseri.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Tumba jiriri, Bajari Paul kena fira isagha usira. Isagha buvu fetedo, Paul kena sisira, “Erá oju eose! Ni Jerusalem eminda nandae osa seteso niningumutari. Kau daba aminga ava, ni reighi Rome ominda nandae osa saso evetu genembo ningarera,” aminge sisira.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Setiri dadabetiri, sifo atetiri, Jusi embo ne totorugedo manaka garuseri. Manaka gaedo, God kena beka gagojuse siseri, “Namonde uvu bayau reeta use, Paul daoro ambari gido, ainda amboda sekago uvu bayau mindarera,” aminge siseri.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Gegenembo aminge sisera amo, digarigori, 40 darigusira.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Aminge sedo, ne eredo fristi+ da kokotofukena a evetu genembo da babojegarikena era buvudo siseri, “Namane uvu bayau reeta use, Paul daoro ambari gido, ainda amboda uvu bayau mindarera.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Ava sedo, ne kaniseremane isambu, sevu Rome embo da giti jighari Paul mutari furare! Ne eminge sevu: ‘Namane Paul foa nunda geka sari ningi gogoghombari dae sise resera,’ aminge sise derevu, mutari furare! Aminge saovo, Rome embo da giti jighari Paul mutari fururari, namane nu emboro soroda gajedo daoro ambarira!”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Aminge sisera avata, Paul da ghasovu da mandi ava ningido ira, isoro kakato da vasada teredo, Paul kena osa sisira.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Setiri ningido, Paul nu kori setiri, Rome embo da isoro kakato da bajari eni fira buviri, Paul numokena sisira, “Gimasa emo budo yasi, ninda giti jigharikena buvaso, numokena geka eni irira ava sari ningare!”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Aminge setiri, isoro kakato da bajari Paul da mandi budo ira, nunda giti jigharikena teredo sisira, “Genembo Paul, namonde sandi diburada fifitusera amo, kori setiri na numokena aena buveno, nu gimasa emo nimokena bu furono dae setira.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Aminge setiri, giti jighari amo Paul da mandi ainda ungoda budo ira esike fetedo, numokena ategi usira, “Ni nandae rejo ava saresi?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Ategi etiri, Paul da mandi sisira, “Jusi embo mendeni manaka gaedo, nimo derari dae sedo emingarera. Sifode, ne foa eminge sarera, ‘Namane, Paul foa kaniseremanekena nunda geka sari ningi gogoghombari dae sise resera,’ ava sarera.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Foa aminge sarera amo, erá nenda geka ningeose! Ainda beká mo: Jusi embo mendeni 40 darigetera aimi, Paul dari dae junge kaifa arera. Ne isambu beka gagojuse uvu bayau reeta use, Paul daoro ambare dae seteri. Ne anakora simbugedo, ni rea saresa, ava kaifa erera,” aminge sisira.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Setiri ningido, isoro kakato da giti jighari numokena sisira, “Seteso ningena ava, evetu genembo mendenikena erá osa seose!” aminge sise, nu Paul da mandi dirigetiri isira.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Gimasa dodo iri, Rome embo da isoro kakato da giti jighariimi eredo kori setiri, nunda isoro kakato da babojegari etoto naká, numokena fera buvero nu sisira, “Sevu, isoro kakato 470 reighi Sesaria aminda yari dae simbugaore! 200 ne kefata budo yarera, 200 ne goroba bu yarera, a 70 ne sino fuka javo hosida (horse) yarera. Ne oroko tumbaghae 9 koroko yareva.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Edo Paul mo, hosida (horse) mutovo yarira. Avori, ne Paul kaifa udo yama, frovensi da kotofu Felix kena mutuvu, nune kaifa are!” aminge setiri,
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 giti jighari nu frovensi da kotofukena reta eminge gefusira:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 Na Claudius Lysias ri. Ni frovensi da kotofu ava sedo, na ni ategi beká ava erena. Felix nimokena geka itako sari dae erena, gi!
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Jusi emboimi genembo javo Paul ava sandido dari dae useri. Nu namonde Rome embo da tofo, ava ningido eredo, nanda isoro kakato mendeninde dabade era nu sonembe budo fera, namanenda vasada fitido kaifa erera.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Jusi embo ne Paul dari dae usera, ainda susu tambari dae sedo, na Paul budo ena buvudo, nenda kaniseremanekena teteruseri.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Jusi embo da kaniseremane nemonde Paul de dabade geka se niningero, na kasama useni: Paul nu namonde Rome embo da agho dari eni jo bejaeri. Ava sedo, numo jo daoro ambae aetira, o diburada jo fitae aeteri. Nu nunda oro beká Jusi embo da agho dari ava, bejisira. Amingetiri aindae sedo, ne janje ekoko useri.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Jusi embo ne Paul dari dae manaka garero ava ningido, nimokena mutari dae resena. Evetu genembo Paul koto ari dae osa resera amo, nimokena ya nenda bouvu saoro dae resena. Yari budo gi!
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Nenda giti jighari rea sisira ava, nunda isoro kakato ava useri. Amo, ne eredo Paul budo era reighi javo Entipatres aminda buvero, sifo atutusira.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 — ausente —
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 — ausente —
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Dirige dodo ero, frovensi da kotofoá reta bu tegedo, Paul kena ategi usira, “Ni reighi ningiai embori?” setiri, Paul sisira, “Na Frovensi Silisia aminda siroruseni,” aminge setiri,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 frovensi da kotofu javo Felix sisira, “Evetu genembo nimo koto ari dae resera, ava furarera da sifo aminda, na dara da susu ningi gogoghombarena,” aminge sedo, nu Paul budo ya, kambo Herod itutusira aminda kaifa aoro dae sisira.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.