Atos 23

God Da Geka Seka (KPR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Fetedo, kaniseremane da dombu gi gogogho use sisira, “Nanda nano namendi, na siroredo fusena ava, evetu genembokena a God kena eko eni tefori,” aminge setiri ningido,
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 fristi+ da giti jighari javo Ananias aimi eredo, gegenembo mendeni Paul da dengesida fetirisera, aikena sisira, “Genembo ainda bekada devu!”
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Aminge setiri, Paul numokena sisira, “Evetu genembo ni evevava seraera avata, ni genembo ekori. God ni darira. Ni anumbirise, God da Geka kotise namo daoro dae setesi. Aminge sise, ni tofo namondeda Agho Dari bejetesi,” aminge sisira.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Setiri, gegenembo mendeni Paul da dengesida fetirisera, aimi Paul kena siseri, “Ni nangedo God da fristi+ da giti jigharikena geka eko resesi?” aminge setero ningido,
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Paul sisira, “Agá, nanda nano namendi! Numoá fristi+ da giti jighari ava buneteni. Kasama aetena amo, gekaé jo numokena sae aeteni. Na kasama erena amo, God da Geka eminge resira:
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Gegenembo totorugusera amo, mendeni ne Moses da Geka kaifa kakatori+ a mendeni ne Sadusi embori.+ Ava kasama edo, Paul nu kaniseremane da dombuda beka mindafu sisira, “Nanda nano namendi, na Moses da Geka kaifa katori,+ a nanda oro barago Moses da Geka kaifa kakatori.+ Na tumonderaena: namonde ambarera amo, God namonde sari jebuge erarera. Ne aindae sedo na koto ereva,” aminge siri ningido,
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Moses da Geka kaifa kakato+ tuturo edo, Sadusi embode+ dabade beisiga use kotari nunda nunda useri.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Ainda beká mo: Sadusi embo+ ne aneya jo tumondae eraera, sukaru jo tumondae eraera, a evetu genembo ambarida ghe jebuge erarera, ava ne jo tumondae eraera. Avata Moses da Geka kaifa kakato,+ ne roera etodaba naká setena ava, isambu tumonderaera.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ava sedo, beisiga edo tiriseri. Aminguse, Moses da Geka kaifa kakato+ ainda ijuga kakato mendeni eredo siseri, “Genembo emo nu dara eni jo aeri, a geka eko eni jo saeri. Avose, namonde berefori, aneya eni fira numokena dengoro indudusira tano.”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Aminge setero, ne tuturo edo tataya useri. Aminguse, ne Paul ava jumbu ya foa ghetero, ifuda tafusegari dae etiri jaredo, Rome embo da isoro kakato da giti jighari nu eredo setiri, nunda isoro kakatoi gegenembo tataya usera ainda jokáda teredo, Paul budo nenda vasada jovereghe era teteruseri.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Tumba jiriri, Bajari Paul kena fira isagha usira. Isagha buvu fetedo, Paul kena sisira, “Erá oju eose! Ni Jerusalem eminda nandae osa seteso niningumutari. Kau daba aminga ava, ni reighi Rome ominda nandae osa saso evetu genembo ningarera,” aminge sisira.
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Setiri dadabetiri, sifo atetiri, Jusi embo ne totorugedo manaka garuseri. Manaka gaedo, God kena beka gagojuse siseri, “Namonde uvu bayau reeta use, Paul daoro ambari gido, ainda amboda sekago uvu bayau mindarera,” aminge siseri.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Gegenembo aminge sisera amo, digarigori, 40 darigusira.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Aminge sedo, ne eredo fristi+ da kokotofukena a evetu genembo da babojegarikena era buvudo siseri, “Namane uvu bayau reeta use, Paul daoro ambari gido, ainda amboda uvu bayau mindarera.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Ava sedo, ne kaniseremane isambu, sevu Rome embo da giti jighari Paul mutari furare! Ne eminge sevu: ‘Namane Paul foa nunda geka sari ningi gogoghombari dae sise resera,’ aminge sise derevu, mutari furare! Aminge saovo, Rome embo da giti jighari Paul mutari fururari, namane nu emboro soroda gajedo daoro ambarira!”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Aminge sisera avata, Paul da ghasovu da mandi ava ningido ira, isoro kakato da vasada teredo, Paul kena osa sisira.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Setiri ningido, Paul nu kori setiri, Rome embo da isoro kakato da bajari eni fira buviri, Paul numokena sisira, “Gimasa emo budo yasi, ninda giti jigharikena buvaso, numokena geka eni irira ava sari ningare!”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Aminge setiri, isoro kakato da bajari Paul da mandi budo ira, nunda giti jigharikena teredo sisira, “Genembo Paul, namonde sandi diburada fifitusera amo, kori setiri na numokena aena buveno, nu gimasa emo nimokena bu furono dae setira.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Aminge setiri, giti jighari amo Paul da mandi ainda ungoda budo ira esike fetedo, numokena ategi usira, “Ni nandae rejo ava saresi?”
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Ategi etiri, Paul da mandi sisira, “Jusi embo mendeni manaka gaedo, nimo derari dae sedo emingarera. Sifode, ne foa eminge sarera, ‘Namane, Paul foa kaniseremanekena nunda geka sari ningi gogoghombari dae sise resera,’ ava sarera.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Foa aminge sarera amo, erá nenda geka ningeose! Ainda beká mo: Jusi embo mendeni 40 darigetera aimi, Paul dari dae junge kaifa arera. Ne isambu beka gagojuse uvu bayau reeta use, Paul daoro ambare dae seteri. Ne anakora simbugedo, ni rea saresa, ava kaifa erera,” aminge sisira.
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Setiri ningido, isoro kakato da giti jighari numokena sisira, “Seteso ningena ava, evetu genembo mendenikena erá osa seose!” aminge sise, nu Paul da mandi dirigetiri isira.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Gimasa dodo iri, Rome embo da isoro kakato da giti jighariimi eredo kori setiri, nunda isoro kakato da babojegari etoto naká, numokena fera buvero nu sisira, “Sevu, isoro kakato 470 reighi Sesaria aminda yari dae simbugaore! 200 ne kefata budo yarera, 200 ne goroba bu yarera, a 70 ne sino fuka javo hosida (horse) yarera. Ne oroko tumbaghae 9 koroko yareva.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Edo Paul mo, hosida (horse) mutovo yarira. Avori, ne Paul kaifa udo yama, frovensi da kotofu Felix kena mutuvu, nune kaifa are!” aminge setiri,
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 giti jighari nu frovensi da kotofukena reta eminge gefusira:
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 Na Claudius Lysias ri. Ni frovensi da kotofu ava sedo, na ni ategi beká ava erena. Felix nimokena geka itako sari dae erena, gi!
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Jusi emboimi genembo javo Paul ava sandido dari dae useri. Nu namonde Rome embo da tofo, ava ningido eredo, nanda isoro kakato mendeninde dabade era nu sonembe budo fera, namanenda vasada fitido kaifa erera.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Jusi embo ne Paul dari dae usera, ainda susu tambari dae sedo, na Paul budo ena buvudo, nenda kaniseremanekena teteruseri.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Jusi embo da kaniseremane nemonde Paul de dabade geka se niningero, na kasama useni: Paul nu namonde Rome embo da agho dari eni jo bejaeri. Ava sedo, numo jo daoro ambae aetira, o diburada jo fitae aeteri. Nu nunda oro beká Jusi embo da agho dari ava, bejisira. Amingetiri aindae sedo, ne janje ekoko useri.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Jusi embo ne Paul dari dae manaka garero ava ningido, nimokena mutari dae resena. Evetu genembo Paul koto ari dae osa resera amo, nimokena ya nenda bouvu saoro dae resena. Yari budo gi!
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Nenda giti jighari rea sisira ava, nunda isoro kakato ava useri. Amo, ne eredo Paul budo era reighi javo Entipatres aminda buvero, sifo atutusira.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 — ausente —
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 — ausente —
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Dirige dodo ero, frovensi da kotofoá reta bu tegedo, Paul kena ategi usira, “Ni reighi ningiai embori?” setiri, Paul sisira, “Na Frovensi Silisia aminda siroruseni,” aminge setiri,
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 frovensi da kotofu javo Felix sisira, “Evetu genembo nimo koto ari dae resera, ava furarera da sifo aminda, na dara da susu ningi gogoghombarena,” aminge sedo, nu Paul budo ya, kambo Herod itutusira aminda kaifa aoro dae sisira.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.