Atos 23

God Da Geka Seka (KPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fetedo, kaniseremane da dombu gi gogogho use sisira, “Nanda nano namendi, na siroredo fusena ava, evetu genembokena a God kena eko eni tefori,” aminge setiri ningido,
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 fristi+ da giti jighari javo Ananias aimi eredo, gegenembo mendeni Paul da dengesida fetirisera, aikena sisira, “Genembo ainda bekada devu!”
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Aminge setiri, Paul numokena sisira, “Evetu genembo ni evevava seraera avata, ni genembo ekori. God ni darira. Ni anumbirise, God da Geka kotise namo daoro dae setesi. Aminge sise, ni tofo namondeda Agho Dari bejetesi,” aminge sisira.
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Setiri, gegenembo mendeni Paul da dengesida fetirisera, aimi Paul kena siseri, “Ni nangedo God da fristi+ da giti jigharikena geka eko resesi?” aminge setero ningido,
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Paul sisira, “Agá, nanda nano namendi! Numoá fristi+ da giti jighari ava buneteni. Kasama aetena amo, gekaé jo numokena sae aeteni. Na kasama erena amo, God da Geka eminge resira:
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Gegenembo totorugusera amo, mendeni ne Moses da Geka kaifa kakatori+ a mendeni ne Sadusi embori.+ Ava kasama edo, Paul nu kaniseremane da dombuda beka mindafu sisira, “Nanda nano namendi, na Moses da Geka kaifa katori,+ a nanda oro barago Moses da Geka kaifa kakatori.+ Na tumonderaena: namonde ambarera amo, God namonde sari jebuge erarera. Ne aindae sedo na koto ereva,” aminge siri ningido,
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Moses da Geka kaifa kakato+ tuturo edo, Sadusi embode+ dabade beisiga use kotari nunda nunda useri.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Ainda beká mo: Sadusi embo+ ne aneya jo tumondae eraera, sukaru jo tumondae eraera, a evetu genembo ambarida ghe jebuge erarera, ava ne jo tumondae eraera. Avata Moses da Geka kaifa kakato,+ ne roera etodaba naká setena ava, isambu tumonderaera.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ava sedo, beisiga edo tiriseri. Aminguse, Moses da Geka kaifa kakato+ ainda ijuga kakato mendeni eredo siseri, “Genembo emo nu dara eni jo aeri, a geka eko eni jo saeri. Avose, namonde berefori, aneya eni fira numokena dengoro indudusira tano.”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Aminge setero, ne tuturo edo tataya useri. Aminguse, ne Paul ava jumbu ya foa ghetero, ifuda tafusegari dae etiri jaredo, Rome embo da isoro kakato da giti jighari nu eredo setiri, nunda isoro kakatoi gegenembo tataya usera ainda jokáda teredo, Paul budo nenda vasada jovereghe era teteruseri.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Tumba jiriri, Bajari Paul kena fira isagha usira. Isagha buvu fetedo, Paul kena sisira, “Erá oju eose! Ni Jerusalem eminda nandae osa seteso niningumutari. Kau daba aminga ava, ni reighi Rome ominda nandae osa saso evetu genembo ningarera,” aminge sisira.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Setiri dadabetiri, sifo atetiri, Jusi embo ne totorugedo manaka garuseri. Manaka gaedo, God kena beka gagojuse siseri, “Namonde uvu bayau reeta use, Paul daoro ambari gido, ainda amboda sekago uvu bayau mindarera,” aminge siseri.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Gegenembo aminge sisera amo, digarigori, 40 darigusira.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Aminge sedo, ne eredo fristi+ da kokotofukena a evetu genembo da babojegarikena era buvudo siseri, “Namane uvu bayau reeta use, Paul daoro ambari gido, ainda amboda uvu bayau mindarera.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Ava sedo, ne kaniseremane isambu, sevu Rome embo da giti jighari Paul mutari furare! Ne eminge sevu: ‘Namane Paul foa nunda geka sari ningi gogoghombari dae sise resera,’ aminge sise derevu, mutari furare! Aminge saovo, Rome embo da giti jighari Paul mutari fururari, namane nu emboro soroda gajedo daoro ambarira!”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Aminge sisera avata, Paul da ghasovu da mandi ava ningido ira, isoro kakato da vasada teredo, Paul kena osa sisira.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Setiri ningido, Paul nu kori setiri, Rome embo da isoro kakato da bajari eni fira buviri, Paul numokena sisira, “Gimasa emo budo yasi, ninda giti jigharikena buvaso, numokena geka eni irira ava sari ningare!”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Aminge setiri, isoro kakato da bajari Paul da mandi budo ira, nunda giti jigharikena teredo sisira, “Genembo Paul, namonde sandi diburada fifitusera amo, kori setiri na numokena aena buveno, nu gimasa emo nimokena bu furono dae setira.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Aminge setiri, giti jighari amo Paul da mandi ainda ungoda budo ira esike fetedo, numokena ategi usira, “Ni nandae rejo ava saresi?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Ategi etiri, Paul da mandi sisira, “Jusi embo mendeni manaka gaedo, nimo derari dae sedo emingarera. Sifode, ne foa eminge sarera, ‘Namane, Paul foa kaniseremanekena nunda geka sari ningi gogoghombari dae sise resera,’ ava sarera.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Foa aminge sarera amo, erá nenda geka ningeose! Ainda beká mo: Jusi embo mendeni 40 darigetera aimi, Paul dari dae junge kaifa arera. Ne isambu beka gagojuse uvu bayau reeta use, Paul daoro ambare dae seteri. Ne anakora simbugedo, ni rea saresa, ava kaifa erera,” aminge sisira.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Setiri ningido, isoro kakato da giti jighari numokena sisira, “Seteso ningena ava, evetu genembo mendenikena erá osa seose!” aminge sise, nu Paul da mandi dirigetiri isira.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Gimasa dodo iri, Rome embo da isoro kakato da giti jighariimi eredo kori setiri, nunda isoro kakato da babojegari etoto naká, numokena fera buvero nu sisira, “Sevu, isoro kakato 470 reighi Sesaria aminda yari dae simbugaore! 200 ne kefata budo yarera, 200 ne goroba bu yarera, a 70 ne sino fuka javo hosida (horse) yarera. Ne oroko tumbaghae 9 koroko yareva.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Edo Paul mo, hosida (horse) mutovo yarira. Avori, ne Paul kaifa udo yama, frovensi da kotofu Felix kena mutuvu, nune kaifa are!” aminge setiri,
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 giti jighari nu frovensi da kotofukena reta eminge gefusira:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Na Claudius Lysias ri. Ni frovensi da kotofu ava sedo, na ni ategi beká ava erena. Felix nimokena geka itako sari dae erena, gi!
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Jusi emboimi genembo javo Paul ava sandido dari dae useri. Nu namonde Rome embo da tofo, ava ningido eredo, nanda isoro kakato mendeninde dabade era nu sonembe budo fera, namanenda vasada fitido kaifa erera.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Jusi embo ne Paul dari dae usera, ainda susu tambari dae sedo, na Paul budo ena buvudo, nenda kaniseremanekena teteruseri.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Jusi embo da kaniseremane nemonde Paul de dabade geka se niningero, na kasama useni: Paul nu namonde Rome embo da agho dari eni jo bejaeri. Ava sedo, numo jo daoro ambae aetira, o diburada jo fitae aeteri. Nu nunda oro beká Jusi embo da agho dari ava, bejisira. Amingetiri aindae sedo, ne janje ekoko useri.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Jusi embo ne Paul dari dae manaka garero ava ningido, nimokena mutari dae resena. Evetu genembo Paul koto ari dae osa resera amo, nimokena ya nenda bouvu saoro dae resena. Yari budo gi!
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Nenda giti jighari rea sisira ava, nunda isoro kakato ava useri. Amo, ne eredo Paul budo era reighi javo Entipatres aminda buvero, sifo atutusira.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 — ausente —
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 — ausente —
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Dirige dodo ero, frovensi da kotofoá reta bu tegedo, Paul kena ategi usira, “Ni reighi ningiai embori?” setiri, Paul sisira, “Na Frovensi Silisia aminda siroruseni,” aminge setiri,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 frovensi da kotofu javo Felix sisira, “Evetu genembo nimo koto ari dae resera, ava furarera da sifo aminda, na dara da susu ningi gogoghombarena,” aminge sedo, nu Paul budo ya, kambo Herod itutusira aminda kaifa aoro dae sisira.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.