Atos 23
God Da Geka Seka (KPR) vs NAA
1 Fetedo, kaniseremane da dombu gi gogogho use sisira, “Nanda nano namendi, na siroredo fusena ava, evetu genembokena a God kena eko eni tefori,” aminge setiri ningido,
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 fristi+ da giti jighari javo Ananias aimi eredo, gegenembo mendeni Paul da dengesida fetirisera, aikena sisira, “Genembo ainda bekada devu!”
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Aminge setiri, Paul numokena sisira, “Evetu genembo ni evevava seraera avata, ni genembo ekori. God ni darira. Ni anumbirise, God da Geka kotise namo daoro dae setesi. Aminge sise, ni tofo namondeda Agho Dari bejetesi,” aminge sisira.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Setiri, gegenembo mendeni Paul da dengesida fetirisera, aimi Paul kena siseri, “Ni nangedo God da fristi+ da giti jigharikena geka eko resesi?” aminge setero ningido,
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Paul sisira, “Agá, nanda nano namendi! Numoá fristi+ da giti jighari ava buneteni. Kasama aetena amo, gekaé jo numokena sae aeteni. Na kasama erena amo, God da Geka eminge resira:
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Gegenembo totorugusera amo, mendeni ne Moses da Geka kaifa kakatori+ a mendeni ne Sadusi embori.+ Ava kasama edo, Paul nu kaniseremane da dombuda beka mindafu sisira, “Nanda nano namendi, na Moses da Geka kaifa katori,+ a nanda oro barago Moses da Geka kaifa kakatori.+ Na tumonderaena: namonde ambarera amo, God namonde sari jebuge erarera. Ne aindae sedo na koto ereva,” aminge siri ningido,
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Moses da Geka kaifa kakato+ tuturo edo, Sadusi embode+ dabade beisiga use kotari nunda nunda useri.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Ainda beká mo: Sadusi embo+ ne aneya jo tumondae eraera, sukaru jo tumondae eraera, a evetu genembo ambarida ghe jebuge erarera, ava ne jo tumondae eraera. Avata Moses da Geka kaifa kakato,+ ne roera etodaba naká setena ava, isambu tumonderaera.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ava sedo, beisiga edo tiriseri. Aminguse, Moses da Geka kaifa kakato+ ainda ijuga kakato mendeni eredo siseri, “Genembo emo nu dara eni jo aeri, a geka eko eni jo saeri. Avose, namonde berefori, aneya eni fira numokena dengoro indudusira tano.”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Aminge setero, ne tuturo edo tataya useri. Aminguse, ne Paul ava jumbu ya foa ghetero, ifuda tafusegari dae etiri jaredo, Rome embo da isoro kakato da giti jighari nu eredo setiri, nunda isoro kakatoi gegenembo tataya usera ainda jokáda teredo, Paul budo nenda vasada jovereghe era teteruseri.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Tumba jiriri, Bajari Paul kena fira isagha usira. Isagha buvu fetedo, Paul kena sisira, “Erá oju eose! Ni Jerusalem eminda nandae osa seteso niningumutari. Kau daba aminga ava, ni reighi Rome ominda nandae osa saso evetu genembo ningarera,” aminge sisira.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Setiri dadabetiri, sifo atetiri, Jusi embo ne totorugedo manaka garuseri. Manaka gaedo, God kena beka gagojuse siseri, “Namonde uvu bayau reeta use, Paul daoro ambari gido, ainda amboda sekago uvu bayau mindarera,” aminge siseri.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Gegenembo aminge sisera amo, digarigori, 40 darigusira.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Aminge sedo, ne eredo fristi+ da kokotofukena a evetu genembo da babojegarikena era buvudo siseri, “Namane uvu bayau reeta use, Paul daoro ambari gido, ainda amboda uvu bayau mindarera.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Ava sedo, ne kaniseremane isambu, sevu Rome embo da giti jighari Paul mutari furare! Ne eminge sevu: ‘Namane Paul foa nunda geka sari ningi gogoghombari dae sise resera,’ aminge sise derevu, mutari furare! Aminge saovo, Rome embo da giti jighari Paul mutari fururari, namane nu emboro soroda gajedo daoro ambarira!”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Aminge sisera avata, Paul da ghasovu da mandi ava ningido ira, isoro kakato da vasada teredo, Paul kena osa sisira.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Setiri ningido, Paul nu kori setiri, Rome embo da isoro kakato da bajari eni fira buviri, Paul numokena sisira, “Gimasa emo budo yasi, ninda giti jigharikena buvaso, numokena geka eni irira ava sari ningare!”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Aminge setiri, isoro kakato da bajari Paul da mandi budo ira, nunda giti jigharikena teredo sisira, “Genembo Paul, namonde sandi diburada fifitusera amo, kori setiri na numokena aena buveno, nu gimasa emo nimokena bu furono dae setira.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Aminge setiri, giti jighari amo Paul da mandi ainda ungoda budo ira esike fetedo, numokena ategi usira, “Ni nandae rejo ava saresi?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Ategi etiri, Paul da mandi sisira, “Jusi embo mendeni manaka gaedo, nimo derari dae sedo emingarera. Sifode, ne foa eminge sarera, ‘Namane, Paul foa kaniseremanekena nunda geka sari ningi gogoghombari dae sise resera,’ ava sarera.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Foa aminge sarera amo, erá nenda geka ningeose! Ainda beká mo: Jusi embo mendeni 40 darigetera aimi, Paul dari dae junge kaifa arera. Ne isambu beka gagojuse uvu bayau reeta use, Paul daoro ambare dae seteri. Ne anakora simbugedo, ni rea saresa, ava kaifa erera,” aminge sisira.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Setiri ningido, isoro kakato da giti jighari numokena sisira, “Seteso ningena ava, evetu genembo mendenikena erá osa seose!” aminge sise, nu Paul da mandi dirigetiri isira.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Gimasa dodo iri, Rome embo da isoro kakato da giti jighariimi eredo kori setiri, nunda isoro kakato da babojegari etoto naká, numokena fera buvero nu sisira, “Sevu, isoro kakato 470 reighi Sesaria aminda yari dae simbugaore! 200 ne kefata budo yarera, 200 ne goroba bu yarera, a 70 ne sino fuka javo hosida (horse) yarera. Ne oroko tumbaghae 9 koroko yareva.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Edo Paul mo, hosida (horse) mutovo yarira. Avori, ne Paul kaifa udo yama, frovensi da kotofu Felix kena mutuvu, nune kaifa are!” aminge setiri,
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 giti jighari nu frovensi da kotofukena reta eminge gefusira:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Na Claudius Lysias ri. Ni frovensi da kotofu ava sedo, na ni ategi beká ava erena. Felix nimokena geka itako sari dae erena, gi!
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Jusi emboimi genembo javo Paul ava sandido dari dae useri. Nu namonde Rome embo da tofo, ava ningido eredo, nanda isoro kakato mendeninde dabade era nu sonembe budo fera, namanenda vasada fitido kaifa erera.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Jusi embo ne Paul dari dae usera, ainda susu tambari dae sedo, na Paul budo ena buvudo, nenda kaniseremanekena teteruseri.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Jusi embo da kaniseremane nemonde Paul de dabade geka se niningero, na kasama useni: Paul nu namonde Rome embo da agho dari eni jo bejaeri. Ava sedo, numo jo daoro ambae aetira, o diburada jo fitae aeteri. Nu nunda oro beká Jusi embo da agho dari ava, bejisira. Amingetiri aindae sedo, ne janje ekoko useri.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Jusi embo ne Paul dari dae manaka garero ava ningido, nimokena mutari dae resena. Evetu genembo Paul koto ari dae osa resera amo, nimokena ya nenda bouvu saoro dae resena. Yari budo gi!
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Nenda giti jighari rea sisira ava, nunda isoro kakato ava useri. Amo, ne eredo Paul budo era reighi javo Entipatres aminda buvero, sifo atutusira.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 — ausente —
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 — ausente —
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Dirige dodo ero, frovensi da kotofoá reta bu tegedo, Paul kena ategi usira, “Ni reighi ningiai embori?” setiri, Paul sisira, “Na Frovensi Silisia aminda siroruseni,” aminge setiri,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 frovensi da kotofu javo Felix sisira, “Evetu genembo nimo koto ari dae resera, ava furarera da sifo aminda, na dara da susu ningi gogoghombarena,” aminge sedo, nu Paul budo ya, kambo Herod itutusira aminda kaifa aoro dae sisira.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.