Atos 22
God Da Geka Seka (KPR) vs NAA
1 “Nanda nano namendi, na rejo ava usena, ainda beká ava saono ningareva,” aminge sisira.
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Paul nu Israel embo da gekaimi siri kasama edo ningi gogoghombero, Paul sisira,
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Namo Jusi embori. Na reighi Tarsus Frovensi Silisia aminda siroruseni. Avata na Jerusalem eminda babojuseni. Babojeno, Gamaliel na dengoro indido ghusira. Abuamane da kiki a namondeda agho dari ava, dengoro indeari ningi gogoghombedo ghuseni. Ne oroko God dubo budo a God kotise totorugeteva, kau daba aminga ava, na God kotise iriani.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Evetu genembo mendeni Iesu tumondedo ghusera amo, nane budo, amboro dae sedo, sandido diburada fitido ghuseni.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 God da fristi+ da giti jighari a kaniseremane isambu kasama erera, na geka beká resena. Ne nenda kokomanakena, Jusi embo, reighi Damascus aminda reta mendeni gembudo mutero ruruseni. Budo, na Damascus aminda iseni. Isena ainda beká mo: na Iesu da dorevare setena ava, sandi seiniimi (chains) bundedo, Jerusalem eminda bu foama koto ari dae sedo iseni.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Ena, reighi Damascus buvari dae eno, usasa tomanako janimbedo nanda tamonda garusira.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Gaetiri, na endada du faseteno, beka eminge siri nininguseni, ‘Saul, Saul, ni redae namokena dubo mema futuse fakarago eresi?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 ava ningido na siseni, ‘Arie, Bajari! Ni mavejori?’ seteno, nu sisira, ‘Na Nasareth embo genembo Iesu ri. Ni namokena dubo mema futuse fakarago eresa,’ aminge sisira.
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Gegenembo mendeni namonde dabade isera amo, ne usasa gosusera avata, ne beka jo ningaeri.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Na ategi useni, ‘Bajari, na nangareni?’ Seteno, Bajari namokena sisira, ‘Ni ere fetedo yasi! Reighi Damascus aminda teraso, God ninda saramana rea aso dae gategusira ava, amboda enii foa saoro ningaresa.’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Aminge setiri, nanda kokomana na ungoda budo era, reighi Damascus aminda teteruseri. Ainda beká mo: na usasa tomanako geno, diti sovasova etiri rejo eni jo gae useni.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Genembo eni javo Ananias, nu God kotise, namonde Jusi embo da agho dari kaifa e gogoghombedo ghusira. Amingiri gido, Jusi embo isambu reighi Damascus aminda, nu kakara edo ghuseri.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Nune fira tere namokena fetedo sisira, ‘Nanda namendi, diti eveva ari sekago gaso dae resena!’ aminge siri, nanda diti afigetiri nu gosuseni.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Goseno, nu sisira, ‘God namondeda abuamane tumondedo ghusera aimi, nunda uju ava kasama aso dae sedo, ni gategusira. A nunda Saramana Kato kakara a eveva ava, tofo nunda bekaimi sirurari nininguse, ninda ditiimi gaso dae sedo, ni gategusira.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Ainda beká mo: ni rejo kasama usesa a niningusesa ava, evetu genembokena osa siruraso ningarera.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Ava sedo, erá kaifa eose! Ni eredo, Bajari da javoda benunu saso, nu ninda ari ekoko kote dodo seghe fugari, ni bafataito aresa,’ aminge sisira.
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 “Setiri, na amingedo, aminda itako irisena edo, eredo fena Jerusalem eminda buvudo, God da Kambo+ aminda teredo banunguse, Bajari nanda diti mokoi gosuseni.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Goseno, nu namokena sisira, ‘Totoi eredo, Jerusalem dodo yasi. Ainda susu mo: ni eminda rejo ava nandae evetu genembokena saresa amo, ne jo tumondae arera,’ aminge sisira.
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Setiri, na siseni, ‘Avata Bajari, ne totofo kasama erera amo, na giti yama dengoro indari kambo+ mendeni mendeni aminda, ninda dorevare sandi dedo ghuseni.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 A kotugo, evetu genemboi ninda osa sari kato Stephen ava detero ambududurusira ainda sifoda, na aminda fete gido ivuga use, nenda tamo asugari ava, nane kaifa useni. Na amingusena amo, nanda natofo Jusi embo kasama erera. Ava sedo, na nemokena vironu sarena amo, ne ningido tumondarera tano,’ aminge seteno,
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Bajari sisira, ‘Ni yaso dae sedo, na ni dirigeteni. Ni yasi! Reighi mendeni mendeni soka beká aminda, ninda natofo Jusi embo da gitofukena vironu saso ningore!’ aminge sisira.”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Evetu genembo totorugusera aimi, Paul da geka niningero, gitofukena vironu sari ava setiri ningido, ne tuturo edo koko siseri. Koko eminge siseri, “Namonde nu daoro ambare! Nu geka setiri ningera aindae, nu daoro ambare dae resera,” aminge sise,
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 janje ekoimi, embo boka budo vurafa vurafa ghuse, fonja budo ikáda babariguseri.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Amingero, Rome embo da giti jighari nunda isoro kakatokena sisira, “Jusi embo redae emingerera da tuka ava kasama ari dae sedo, genembo emo, bu namondeda vasada teredo saovo einda beká ava nune sari ningarera,” aminge setiri,
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 isoro kakato ne Paul budo, dari dae sedo bundetero, Paul nenda bajari eni aminda fetirisira aikena sisira, “Na Rome embo da tofori. Ne Rome embo da tofo jo koto ae irise dareva amo, inono arira, ai tefo? Rome da agho dari nange resi?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Aminge setiri ningido, isoro kakato da bajari nunda giti jigharikena ira sisira, “Ni nangeresita? Genembo emo Rome embo da tofori,” aminge setiri,
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 isoro embo da giti jighari ira Paul kena buvudo sisira, “Se ningone! Geka beká resesa, ni Rome embo da tofori, ai tefo?” aminge setiri, Paul nu ‘ai’ sisira.
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Setiri, isoro kakato da giti jighari sisira, “Na moni teriago mutudo, Rome embo da tofo useni,” aminge setiri, Paul sisira, “Avata namo jo moni mutudo ai tofo aeri, na taká Rome embo ava siroruseni,” Paul aminge setiri ningido,
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 gegenembo Paul dedo ategi ari dae erusera amo, ne oju edo, totoi nu dodo era ajagha fefetuseri. Isoro kakato da giti jighari barago oju usira. Ainda tuka mo: Paul nu Rome embo da tofo ava bunise, seiniimi (chains) bundise agho dari bejisira aindae.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Jusi embo redae Paul dae dubo vevera use aji sisera ava, kasama ari dae sedo, Rome embo da isoro kakato da giti jighari nu emingusira. Sifo atetiri nu setiri, nunda mendeni Paul da seini (chains) vujegetero, nu, fristi+ da babojegari a kaniseremane isambu totorugaoro dae sisira. Setiri totorugetero, nu Paul budo ira fitiri babojegari totorugusera ainda dombuda fefetusira.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.