Atos 22

God Da Geka Seka (KPR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Nanda nano namendi, na rejo ava usena, ainda beká ava saono ningareva,” aminge sisira.
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Paul nu Israel embo da gekaimi siri kasama edo ningi gogoghombero, Paul sisira,
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 “Namo Jusi embori. Na reighi Tarsus Frovensi Silisia aminda siroruseni. Avata na Jerusalem eminda babojuseni. Babojeno, Gamaliel na dengoro indido ghusira. Abuamane da kiki a namondeda agho dari ava, dengoro indeari ningi gogoghombedo ghuseni. Ne oroko God dubo budo a God kotise totorugeteva, kau daba aminga ava, na God kotise iriani.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Evetu genembo mendeni Iesu tumondedo ghusera amo, nane budo, amboro dae sedo, sandido diburada fitido ghuseni.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 God da fristi+ da giti jighari a kaniseremane isambu kasama erera, na geka beká resena. Ne nenda kokomanakena, Jusi embo, reighi Damascus aminda reta mendeni gembudo mutero ruruseni. Budo, na Damascus aminda iseni. Isena ainda beká mo: na Iesu da dorevare setena ava, sandi seiniimi (chains) bundedo, Jerusalem eminda bu foama koto ari dae sedo iseni.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “Ena, reighi Damascus buvari dae eno, usasa tomanako janimbedo nanda tamonda garusira.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Gaetiri, na endada du faseteno, beka eminge siri nininguseni, ‘Saul, Saul, ni redae namokena dubo mema futuse fakarago eresi?’
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 ava ningido na siseni, ‘Arie, Bajari! Ni mavejori?’ seteno, nu sisira, ‘Na Nasareth embo genembo Iesu ri. Ni namokena dubo mema futuse fakarago eresa,’ aminge sisira.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Gegenembo mendeni namonde dabade isera amo, ne usasa gosusera avata, ne beka jo ningaeri.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Na ategi useni, ‘Bajari, na nangareni?’ Seteno, Bajari namokena sisira, ‘Ni ere fetedo yasi! Reighi Damascus aminda teraso, God ninda saramana rea aso dae gategusira ava, amboda enii foa saoro ningaresa.’
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Aminge setiri, nanda kokomana na ungoda budo era, reighi Damascus aminda teteruseri. Ainda beká mo: na usasa tomanako geno, diti sovasova etiri rejo eni jo gae useni.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 “Genembo eni javo Ananias, nu God kotise, namonde Jusi embo da agho dari kaifa e gogoghombedo ghusira. Amingiri gido, Jusi embo isambu reighi Damascus aminda, nu kakara edo ghuseri.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Nune fira tere namokena fetedo sisira, ‘Nanda namendi, diti eveva ari sekago gaso dae resena!’ aminge siri, nanda diti afigetiri nu gosuseni.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Goseno, nu sisira, ‘God namondeda abuamane tumondedo ghusera aimi, nunda uju ava kasama aso dae sedo, ni gategusira. A nunda Saramana Kato kakara a eveva ava, tofo nunda bekaimi sirurari nininguse, ninda ditiimi gaso dae sedo, ni gategusira.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Ainda beká mo: ni rejo kasama usesa a niningusesa ava, evetu genembokena osa siruraso ningarera.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ava sedo, erá kaifa eose! Ni eredo, Bajari da javoda benunu saso, nu ninda ari ekoko kote dodo seghe fugari, ni bafataito aresa,’ aminge sisira.
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “Setiri, na amingedo, aminda itako irisena edo, eredo fena Jerusalem eminda buvudo, God da Kambo+ aminda teredo banunguse, Bajari nanda diti mokoi gosuseni.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Goseno, nu namokena sisira, ‘Totoi eredo, Jerusalem dodo yasi. Ainda susu mo: ni eminda rejo ava nandae evetu genembokena saresa amo, ne jo tumondae arera,’ aminge sisira.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Setiri, na siseni, ‘Avata Bajari, ne totofo kasama erera amo, na giti yama dengoro indari kambo+ mendeni mendeni aminda, ninda dorevare sandi dedo ghuseni.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 A kotugo, evetu genemboi ninda osa sari kato Stephen ava detero ambududurusira ainda sifoda, na aminda fete gido ivuga use, nenda tamo asugari ava, nane kaifa useni. Na amingusena amo, nanda natofo Jusi embo kasama erera. Ava sedo, na nemokena vironu sarena amo, ne ningido tumondarera tano,’ aminge seteno,
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Bajari sisira, ‘Ni yaso dae sedo, na ni dirigeteni. Ni yasi! Reighi mendeni mendeni soka beká aminda, ninda natofo Jusi embo da gitofukena vironu saso ningore!’ aminge sisira.”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Evetu genembo totorugusera aimi, Paul da geka niningero, gitofukena vironu sari ava setiri ningido, ne tuturo edo koko siseri. Koko eminge siseri, “Namonde nu daoro ambare! Nu geka setiri ningera aindae, nu daoro ambare dae resera,” aminge sise,
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 janje ekoimi, embo boka budo vurafa vurafa ghuse, fonja budo ikáda babariguseri.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Amingero, Rome embo da giti jighari nunda isoro kakatokena sisira, “Jusi embo redae emingerera da tuka ava kasama ari dae sedo, genembo emo, bu namondeda vasada teredo saovo einda beká ava nune sari ningarera,” aminge setiri,
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 isoro kakato ne Paul budo, dari dae sedo bundetero, Paul nenda bajari eni aminda fetirisira aikena sisira, “Na Rome embo da tofori. Ne Rome embo da tofo jo koto ae irise dareva amo, inono arira, ai tefo? Rome da agho dari nange resi?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Aminge setiri ningido, isoro kakato da bajari nunda giti jigharikena ira sisira, “Ni nangeresita? Genembo emo Rome embo da tofori,” aminge setiri,
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 isoro embo da giti jighari ira Paul kena buvudo sisira, “Se ningone! Geka beká resesa, ni Rome embo da tofori, ai tefo?” aminge setiri, Paul nu ‘ai’ sisira.
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Setiri, isoro kakato da giti jighari sisira, “Na moni teriago mutudo, Rome embo da tofo useni,” aminge setiri, Paul sisira, “Avata namo jo moni mutudo ai tofo aeri, na taká Rome embo ava siroruseni,” Paul aminge setiri ningido,
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 gegenembo Paul dedo ategi ari dae erusera amo, ne oju edo, totoi nu dodo era ajagha fefetuseri. Isoro kakato da giti jighari barago oju usira. Ainda tuka mo: Paul nu Rome embo da tofo ava bunise, seiniimi (chains) bundise agho dari bejisira aindae.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Jusi embo redae Paul dae dubo vevera use aji sisera ava, kasama ari dae sedo, Rome embo da isoro kakato da giti jighari nu emingusira. Sifo atetiri nu setiri, nunda mendeni Paul da seini (chains) vujegetero, nu, fristi+ da babojegari a kaniseremane isambu totorugaoro dae sisira. Setiri totorugetero, nu Paul budo ira fitiri babojegari totorugusera ainda dombuda fefetusira.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.