Atos 22

God Da Geka Seka (KPR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Nanda nano namendi, na rejo ava usena, ainda beká ava saono ningareva,” aminge sisira.
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Paul nu Israel embo da gekaimi siri kasama edo ningi gogoghombero, Paul sisira,
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 “Namo Jusi embori. Na reighi Tarsus Frovensi Silisia aminda siroruseni. Avata na Jerusalem eminda babojuseni. Babojeno, Gamaliel na dengoro indido ghusira. Abuamane da kiki a namondeda agho dari ava, dengoro indeari ningi gogoghombedo ghuseni. Ne oroko God dubo budo a God kotise totorugeteva, kau daba aminga ava, na God kotise iriani.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Evetu genembo mendeni Iesu tumondedo ghusera amo, nane budo, amboro dae sedo, sandido diburada fitido ghuseni.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 God da fristi+ da giti jighari a kaniseremane isambu kasama erera, na geka beká resena. Ne nenda kokomanakena, Jusi embo, reighi Damascus aminda reta mendeni gembudo mutero ruruseni. Budo, na Damascus aminda iseni. Isena ainda beká mo: na Iesu da dorevare setena ava, sandi seiniimi (chains) bundedo, Jerusalem eminda bu foama koto ari dae sedo iseni.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 “Ena, reighi Damascus buvari dae eno, usasa tomanako janimbedo nanda tamonda garusira.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Gaetiri, na endada du faseteno, beka eminge siri nininguseni, ‘Saul, Saul, ni redae namokena dubo mema futuse fakarago eresi?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 ava ningido na siseni, ‘Arie, Bajari! Ni mavejori?’ seteno, nu sisira, ‘Na Nasareth embo genembo Iesu ri. Ni namokena dubo mema futuse fakarago eresa,’ aminge sisira.
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Gegenembo mendeni namonde dabade isera amo, ne usasa gosusera avata, ne beka jo ningaeri.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Na ategi useni, ‘Bajari, na nangareni?’ Seteno, Bajari namokena sisira, ‘Ni ere fetedo yasi! Reighi Damascus aminda teraso, God ninda saramana rea aso dae gategusira ava, amboda enii foa saoro ningaresa.’
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Aminge setiri, nanda kokomana na ungoda budo era, reighi Damascus aminda teteruseri. Ainda beká mo: na usasa tomanako geno, diti sovasova etiri rejo eni jo gae useni.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 “Genembo eni javo Ananias, nu God kotise, namonde Jusi embo da agho dari kaifa e gogoghombedo ghusira. Amingiri gido, Jusi embo isambu reighi Damascus aminda, nu kakara edo ghuseri.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Nune fira tere namokena fetedo sisira, ‘Nanda namendi, diti eveva ari sekago gaso dae resena!’ aminge siri, nanda diti afigetiri nu gosuseni.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Goseno, nu sisira, ‘God namondeda abuamane tumondedo ghusera aimi, nunda uju ava kasama aso dae sedo, ni gategusira. A nunda Saramana Kato kakara a eveva ava, tofo nunda bekaimi sirurari nininguse, ninda ditiimi gaso dae sedo, ni gategusira.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Ainda beká mo: ni rejo kasama usesa a niningusesa ava, evetu genembokena osa siruraso ningarera.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ava sedo, erá kaifa eose! Ni eredo, Bajari da javoda benunu saso, nu ninda ari ekoko kote dodo seghe fugari, ni bafataito aresa,’ aminge sisira.
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Setiri, na amingedo, aminda itako irisena edo, eredo fena Jerusalem eminda buvudo, God da Kambo+ aminda teredo banunguse, Bajari nanda diti mokoi gosuseni.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Goseno, nu namokena sisira, ‘Totoi eredo, Jerusalem dodo yasi. Ainda susu mo: ni eminda rejo ava nandae evetu genembokena saresa amo, ne jo tumondae arera,’ aminge sisira.
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Setiri, na siseni, ‘Avata Bajari, ne totofo kasama erera amo, na giti yama dengoro indari kambo+ mendeni mendeni aminda, ninda dorevare sandi dedo ghuseni.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 A kotugo, evetu genemboi ninda osa sari kato Stephen ava detero ambududurusira ainda sifoda, na aminda fete gido ivuga use, nenda tamo asugari ava, nane kaifa useni. Na amingusena amo, nanda natofo Jusi embo kasama erera. Ava sedo, na nemokena vironu sarena amo, ne ningido tumondarera tano,’ aminge seteno,
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Bajari sisira, ‘Ni yaso dae sedo, na ni dirigeteni. Ni yasi! Reighi mendeni mendeni soka beká aminda, ninda natofo Jusi embo da gitofukena vironu saso ningore!’ aminge sisira.”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Evetu genembo totorugusera aimi, Paul da geka niningero, gitofukena vironu sari ava setiri ningido, ne tuturo edo koko siseri. Koko eminge siseri, “Namonde nu daoro ambare! Nu geka setiri ningera aindae, nu daoro ambare dae resera,” aminge sise,
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 janje ekoimi, embo boka budo vurafa vurafa ghuse, fonja budo ikáda babariguseri.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Amingero, Rome embo da giti jighari nunda isoro kakatokena sisira, “Jusi embo redae emingerera da tuka ava kasama ari dae sedo, genembo emo, bu namondeda vasada teredo saovo einda beká ava nune sari ningarera,” aminge setiri,
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 isoro kakato ne Paul budo, dari dae sedo bundetero, Paul nenda bajari eni aminda fetirisira aikena sisira, “Na Rome embo da tofori. Ne Rome embo da tofo jo koto ae irise dareva amo, inono arira, ai tefo? Rome da agho dari nange resi?”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Aminge setiri ningido, isoro kakato da bajari nunda giti jigharikena ira sisira, “Ni nangeresita? Genembo emo Rome embo da tofori,” aminge setiri,
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 isoro embo da giti jighari ira Paul kena buvudo sisira, “Se ningone! Geka beká resesa, ni Rome embo da tofori, ai tefo?” aminge setiri, Paul nu ‘ai’ sisira.
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Setiri, isoro kakato da giti jighari sisira, “Na moni teriago mutudo, Rome embo da tofo useni,” aminge setiri, Paul sisira, “Avata namo jo moni mutudo ai tofo aeri, na taká Rome embo ava siroruseni,” Paul aminge setiri ningido,
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 gegenembo Paul dedo ategi ari dae erusera amo, ne oju edo, totoi nu dodo era ajagha fefetuseri. Isoro kakato da giti jighari barago oju usira. Ainda tuka mo: Paul nu Rome embo da tofo ava bunise, seiniimi (chains) bundise agho dari bejisira aindae.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Jusi embo redae Paul dae dubo vevera use aji sisera ava, kasama ari dae sedo, Rome embo da isoro kakato da giti jighari nu emingusira. Sifo atetiri nu setiri, nunda mendeni Paul da seini (chains) vujegetero, nu, fristi+ da babojegari a kaniseremane isambu totorugaoro dae sisira. Setiri totorugetero, nu Paul budo ira fitiri babojegari totorugusera ainda dombuda fefetusira.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.