Atos 21
God Da Geka Seka (KPR) vs NVT
1 Paul nu ghakada+ vosedo, namane nati embo ategi edo, do sembiseri. Namane dambu sembera, butu javo Kos aminda teteruseri. Tere buvudo sembero sifo atetiri, namane butu javo Rhodes aminda tere buvudo sembero sifo atetiri, reighi javo Patara aminda teteruseri.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Teredo, ghakaá+ dodo, ghaka+ eni tava useri. Ghaka+ eni Frovensi Foenisia yari dae simbugiri kasama edo, aminda sembudo iseri.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 — ausente —
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 — ausente —
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Namane aminda irero fura dabako dadabetiri, namane yari dae javi ero, nati embo evevetu mandi sasingude javi etero, namonde dabade vosera fafoda buvudo, namane kauboi dadarigedo banunguseri.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Banungetero dadabetiri, namane eredo nati embo ategi edo era, ghakada+ vovosero, ne jovereghe natida iseri.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 — ausente —
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 — ausente —
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Philip nunda sasingu, ade jamena avononde naká, ainde dabade God da Geka isagha sedo ghuseri.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Sifo etoto o etodaba ava reighi aminda irero, God da feroveta genembo javo Agabus, Frovensi Judia aminda ghedo fira buvudo, namanekena teterusira.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Teredo, Paul da ifu dighari ava budo, tofo nunda ungo ata bundedo eminge sisira, “Na ungo ata bundeteno, eregoseva emo, Jerusalem ominda, Jusi emboi eredo ifu dighari einda numamo ava, eminge sandi bundarera. Bundedo, namonde Jusi embo da gitofu Rome embokena mutarera.”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Aminge setiri ningido, namane nati embode dabade, Paul erama Jerusalem yeure dae sise bureguseri.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Buregusera avata, nu sisira, “Ne redae sorara use amingevo, na dubo mema ereni? Jerusalem ominda na bundarera, a nu avori. Kotugo na Iesu tumonderaena aindae sedo, daoro ambarena ábarago, avori. Na jo aindae sedo oju ae arena.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Aminge sedo, namanenda geka jo bae etiri jaredo, namaneva beka dotutuseri. Beka dodo, eminge siseri, “Avori, Bajari da uju aminga ava are!”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Aminge setero, aminda iriara edo ainda amboda, namane eredo namanenda roera simbugedo Jerusalem iseri.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Reighi Sesaria ainda dorevare mendeni barago, eretero namonde dabade iseri. Era buvudo, namane vasa reda avarera ava, nene ijugetero namane gosuseri. Kambo ainda numamo da javo mo, Mnason ri. Numo butu Cyprus embori. Mnason resena emo, nu giti beká tuturo edo Iesu tumondedo ghusira.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Namane era Jerusalem aminda buvero, Iesu da dorevareimi eredo, ivugaghae namane ava nati joká doruseri.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Nati joká detero, tumba dabako avido sifo atetiri, namane Paul de dabade eredo James kena era, Iesu da dorevare da babojegari totorugedo, anumbirero teteruseri.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Namane tere anumbetero, Paul eredo, nu nange nange vironu seari, God nu Jusi embo da gitofu digari ava aghi edo esimbugedo ghusira ava, osa setiri nininguseri.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Ningido, ne God dae sakai setero dadabetiri, Paul kena eminge siseri, “Namanenda namendi, ni kasama eresa, namonde Jusi embo da natofo digari ambari eko ava Iesu tumonderaera. A kotugo, ne Moses da Geka barago kaifa e gogoghombuse irera.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Evetu genembo mavejo mavejoimi fera, gungubo nindae eminge siseri, ‘Namonde Jusi embo da natofo mendeni era, namondeda gitofukena nati dighi anumbuseri. Ainda amboda, Paul nemokena ira, Moses da agho dari a namonde Jusi embo da kiki ava doyoro dae sise, a nenda vide jamena da vika mendo anoso ava erama gafugeóro dae sise, sedo ghusira,’ ainda gungubo ava seoro ningiraera.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Ni fumutasa ava natofo ningido, janje ekoko arera. Ava sedo, namonde nangareri?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Emingaresa. Gegenembo avononde naká eminda fetirero eregosesa emo, ne saramana a ari mendeni mendeni God da javoda use, nenda beo jo arugae irise, itako avido nenda beo arugari dae siseri. Amingari dae sedo, God kena beka gagojuseri. Avori, nenda sifo orokoá ojighira dadabetira.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Ava sedo, ni nemonde dabade ya, Moses da agho dari rejo resira ava simbugedo, ne nenda beo arugururoro, ainda joba da sino fuka nine ombaresa. Amingaresa amo, evetu genembo isambu kasama arera: ‘Amo, gungubo siseri. Paul nu Moses da agho dari kaifa eraira.’
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Avata namonde Jusi embo da gitofu mendeni Iesu tumondusera amo, ne Moses da agho dari kaifa aoro dae jo saeri. Namane retada (letter) geka evia nembo kaifa aoro dae gefuseri.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Setero, Paul nu, gegenembo avononde naká sisira, ava budo nemonde era nenda beka gajari God kena etero dadabusira. Ava evetu genembokena ijugaoro kasama aoro dae sedo, ne eredo Paul de dabade uvu gutuseri. Edo, roera mendeni Moses da Agho Dari resira ava useri. Etero dadabetiri, Paul nu eredo ira, God da Kambo+ aminda teredo sisira, “Gegenembo avononde sonemberaena ava, oroko God da saramana ari sisera ainda tano fitari dae, uvu guteteri. Ava sedo, nenda javo gembaso fura dabako ainda amboda, ne foama nenda sino fuka dedo joba mutoro nenda beka gajari da sifo dadabarira,” aminge sisira.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Paul da kokomana nenda fura dabako jo dadabae iriri, Paul nu God da Kambo+ jokáda iriri, Jusi embo mendeni Frovensi Asia ghedo fusera aimi gosuseri. Gido ne eredo, Paul kena osogo ari dae sedo, evetu genembo da ghamo deretero erorusira. Eretiri, ne Paul sanduduseri.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Sandido, ne eminge kori siseri, “Israel embo, fuvu, sonembaove! Genembo ei yama reighi mendeni mendeni aminda deinghuse, evetu genembo isambu dederuse, ne namonde Jusi embo da agho dari, Moses da agho dari, a God da Kambo+ evia imboe aoro dae sedo, dengoro induduse ijugeraira,”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Aminge sisera da beká mo: gitofu da reighi Efesas genembo eni javo Trophimus, nu isaghada Paul ghae deinghero gido kotiseri, “Paul namondeda agho dari bejise, namonde da gitofu enighae dabade ojera, God da Kamboda+ tereteri tano,” aminge kotise, Paul sanduduseri.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Paul sandudusera ainda bino ava ningido, evetu genembo fera totoruguseri. Totorugusera avata, ne susu bunise, Paul ava ungoda bu jumbu buvurutuseri. Jumbu fera isaghada buvero, evetu genembo mendeniimi God da Kambo+ da guro ava gagojuseri.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Evetu genembo totorugusera aimi Paul budo, ambare dae sedo dorero, Rome embo da isoro kakato da giti jighari ainda bino ava iri niningusira. Amo, Jerusalem embo isambu titigho ariá setero nu niningusira.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Ningido, nu totoi eredo, nunda isoro kakato mendeni nenda babojegaride dabade budo, sumbudo era natofo jokáda teteruseri. Ne Paul dorero, isoro kakato nenda giti jigharide dabade era buvero gido, dotutuseri.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Dotero, giti jighariá nu Paul kena ira numoá sandido, seini (chains) etoto aimi bundoro dae sedo, ategi usira, “Genemboé mavejori? Nunda dara rejori? Nu nangeti?” aminge ategi usira.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Ategi etiri, natofo ne geka nunda nunda siseri, geka jo dabako saeri. Agido, isoro kakato da giti jighari nu Paul daoro ambare dae usera ainda susu ava, nu bunisira. Bunedo setiri, nunda isoro kakato Paul budo, nenda vasa, furu dighi birurughusera ainda jokáda era teteruseri.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Era, furu da riri aminda buvudo, isoro kakato ne Paul fumbudo vivituseri. Ainda beká mo: natofo totorugusera aimi, nu dari dae useri.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Ne Paul da amboda amboda ise koko sise, “Devu ambare!” siseri.
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Furuda jarigari dae use, Paul nu isoro kakato da giti jighari aikena Greek gekaimi sisira, “Nanda geka itako saono ningaresa,” aminge setiri, isoro kakato da giti jighari nu dudukughedo sisira, “Ni nange nange Greek gekaimi resesi?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Nanda kotari mo: Egypt embo genembo eni ghaeko dotutusera ominda tuturo edo, nunda mendeni isambu 4,000 ava budo, namane Rome embode isoro ari dae sedo, misi, gandigha, kefata, goroba budo, reighi uvu irae da vasa aminda jungari dae isera ava, na nimova seteni,” aminge setiri,
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Paul sisira, “Na Jusi embori. Na Frovensi Silisia ainda jokáda, reighi javo Tarsus aminda siroruseni. Reighi resena emo, jo kitako iraeri, mindafu bekári. Na uju erena amo, na natofokena vironu sarena,” aminge sisira.
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Setiri, isoro kakato da giti jighari nu ‘avori’ setiri, Paul nu ririda fetedo, beka doyoro dae sedo, ungoi de fatiri beka dotero, nu Israel embo da gekaimi sisira.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.