Atos 21
God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH
1 Paul nu ghakada+ vosedo, namane nati embo ategi edo, do sembiseri. Namane dambu sembera, butu javo Kos aminda teteruseri. Tere buvudo sembero sifo atetiri, namane butu javo Rhodes aminda tere buvudo sembero sifo atetiri, reighi javo Patara aminda teteruseri.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Teredo, ghakaá+ dodo, ghaka+ eni tava useri. Ghaka+ eni Frovensi Foenisia yari dae simbugiri kasama edo, aminda sembudo iseri.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 — ausente —
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 — ausente —
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Namane aminda irero fura dabako dadabetiri, namane yari dae javi ero, nati embo evevetu mandi sasingude javi etero, namonde dabade vosera fafoda buvudo, namane kauboi dadarigedo banunguseri.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Banungetero dadabetiri, namane eredo nati embo ategi edo era, ghakada+ vovosero, ne jovereghe natida iseri.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 — ausente —
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 — ausente —
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Philip nunda sasingu, ade jamena avononde naká, ainde dabade God da Geka isagha sedo ghuseri.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Sifo etoto o etodaba ava reighi aminda irero, God da feroveta genembo javo Agabus, Frovensi Judia aminda ghedo fira buvudo, namanekena teterusira.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Teredo, Paul da ifu dighari ava budo, tofo nunda ungo ata bundedo eminge sisira, “Na ungo ata bundeteno, eregoseva emo, Jerusalem ominda, Jusi emboi eredo ifu dighari einda numamo ava, eminge sandi bundarera. Bundedo, namonde Jusi embo da gitofu Rome embokena mutarera.”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Aminge setiri ningido, namane nati embode dabade, Paul erama Jerusalem yeure dae sise bureguseri.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Buregusera avata, nu sisira, “Ne redae sorara use amingevo, na dubo mema ereni? Jerusalem ominda na bundarera, a nu avori. Kotugo na Iesu tumonderaena aindae sedo, daoro ambarena ábarago, avori. Na jo aindae sedo oju ae arena.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Aminge sedo, namanenda geka jo bae etiri jaredo, namaneva beka dotutuseri. Beka dodo, eminge siseri, “Avori, Bajari da uju aminga ava are!”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Aminge setero, aminda iriara edo ainda amboda, namane eredo namanenda roera simbugedo Jerusalem iseri.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Reighi Sesaria ainda dorevare mendeni barago, eretero namonde dabade iseri. Era buvudo, namane vasa reda avarera ava, nene ijugetero namane gosuseri. Kambo ainda numamo da javo mo, Mnason ri. Numo butu Cyprus embori. Mnason resena emo, nu giti beká tuturo edo Iesu tumondedo ghusira.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Namane era Jerusalem aminda buvero, Iesu da dorevareimi eredo, ivugaghae namane ava nati joká doruseri.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Nati joká detero, tumba dabako avido sifo atetiri, namane Paul de dabade eredo James kena era, Iesu da dorevare da babojegari totorugedo, anumbirero teteruseri.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Namane tere anumbetero, Paul eredo, nu nange nange vironu seari, God nu Jusi embo da gitofu digari ava aghi edo esimbugedo ghusira ava, osa setiri nininguseri.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Ningido, ne God dae sakai setero dadabetiri, Paul kena eminge siseri, “Namanenda namendi, ni kasama eresa, namonde Jusi embo da natofo digari ambari eko ava Iesu tumonderaera. A kotugo, ne Moses da Geka barago kaifa e gogoghombuse irera.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Evetu genembo mavejo mavejoimi fera, gungubo nindae eminge siseri, ‘Namonde Jusi embo da natofo mendeni era, namondeda gitofukena nati dighi anumbuseri. Ainda amboda, Paul nemokena ira, Moses da agho dari a namonde Jusi embo da kiki ava doyoro dae sise, a nenda vide jamena da vika mendo anoso ava erama gafugeóro dae sise, sedo ghusira,’ ainda gungubo ava seoro ningiraera.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Ni fumutasa ava natofo ningido, janje ekoko arera. Ava sedo, namonde nangareri?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Emingaresa. Gegenembo avononde naká eminda fetirero eregosesa emo, ne saramana a ari mendeni mendeni God da javoda use, nenda beo jo arugae irise, itako avido nenda beo arugari dae siseri. Amingari dae sedo, God kena beka gagojuseri. Avori, nenda sifo orokoá ojighira dadabetira.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Ava sedo, ni nemonde dabade ya, Moses da agho dari rejo resira ava simbugedo, ne nenda beo arugururoro, ainda joba da sino fuka nine ombaresa. Amingaresa amo, evetu genembo isambu kasama arera: ‘Amo, gungubo siseri. Paul nu Moses da agho dari kaifa eraira.’
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Avata namonde Jusi embo da gitofu mendeni Iesu tumondusera amo, ne Moses da agho dari kaifa aoro dae jo saeri. Namane retada (letter) geka evia nembo kaifa aoro dae gefuseri.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Setero, Paul nu, gegenembo avononde naká sisira, ava budo nemonde era nenda beka gajari God kena etero dadabusira. Ava evetu genembokena ijugaoro kasama aoro dae sedo, ne eredo Paul de dabade uvu gutuseri. Edo, roera mendeni Moses da Agho Dari resira ava useri. Etero dadabetiri, Paul nu eredo ira, God da Kambo+ aminda teredo sisira, “Gegenembo avononde sonemberaena ava, oroko God da saramana ari sisera ainda tano fitari dae, uvu guteteri. Ava sedo, nenda javo gembaso fura dabako ainda amboda, ne foama nenda sino fuka dedo joba mutoro nenda beka gajari da sifo dadabarira,” aminge sisira.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Paul da kokomana nenda fura dabako jo dadabae iriri, Paul nu God da Kambo+ jokáda iriri, Jusi embo mendeni Frovensi Asia ghedo fusera aimi gosuseri. Gido ne eredo, Paul kena osogo ari dae sedo, evetu genembo da ghamo deretero erorusira. Eretiri, ne Paul sanduduseri.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Sandido, ne eminge kori siseri, “Israel embo, fuvu, sonembaove! Genembo ei yama reighi mendeni mendeni aminda deinghuse, evetu genembo isambu dederuse, ne namonde Jusi embo da agho dari, Moses da agho dari, a God da Kambo+ evia imboe aoro dae sedo, dengoro induduse ijugeraira,”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Aminge sisera da beká mo: gitofu da reighi Efesas genembo eni javo Trophimus, nu isaghada Paul ghae deinghero gido kotiseri, “Paul namondeda agho dari bejise, namonde da gitofu enighae dabade ojera, God da Kamboda+ tereteri tano,” aminge kotise, Paul sanduduseri.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Paul sandudusera ainda bino ava ningido, evetu genembo fera totoruguseri. Totorugusera avata, ne susu bunise, Paul ava ungoda bu jumbu buvurutuseri. Jumbu fera isaghada buvero, evetu genembo mendeniimi God da Kambo+ da guro ava gagojuseri.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Evetu genembo totorugusera aimi Paul budo, ambare dae sedo dorero, Rome embo da isoro kakato da giti jighari ainda bino ava iri niningusira. Amo, Jerusalem embo isambu titigho ariá setero nu niningusira.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Ningido, nu totoi eredo, nunda isoro kakato mendeni nenda babojegaride dabade budo, sumbudo era natofo jokáda teteruseri. Ne Paul dorero, isoro kakato nenda giti jigharide dabade era buvero gido, dotutuseri.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Dotero, giti jighariá nu Paul kena ira numoá sandido, seini (chains) etoto aimi bundoro dae sedo, ategi usira, “Genemboé mavejori? Nunda dara rejori? Nu nangeti?” aminge ategi usira.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Ategi etiri, natofo ne geka nunda nunda siseri, geka jo dabako saeri. Agido, isoro kakato da giti jighari nu Paul daoro ambare dae usera ainda susu ava, nu bunisira. Bunedo setiri, nunda isoro kakato Paul budo, nenda vasa, furu dighi birurughusera ainda jokáda era teteruseri.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Era, furu da riri aminda buvudo, isoro kakato ne Paul fumbudo vivituseri. Ainda beká mo: natofo totorugusera aimi, nu dari dae useri.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Ne Paul da amboda amboda ise koko sise, “Devu ambare!” siseri.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Furuda jarigari dae use, Paul nu isoro kakato da giti jighari aikena Greek gekaimi sisira, “Nanda geka itako saono ningaresa,” aminge setiri, isoro kakato da giti jighari nu dudukughedo sisira, “Ni nange nange Greek gekaimi resesi?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Nanda kotari mo: Egypt embo genembo eni ghaeko dotutusera ominda tuturo edo, nunda mendeni isambu 4,000 ava budo, namane Rome embode isoro ari dae sedo, misi, gandigha, kefata, goroba budo, reighi uvu irae da vasa aminda jungari dae isera ava, na nimova seteni,” aminge setiri,
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Paul sisira, “Na Jusi embori. Na Frovensi Silisia ainda jokáda, reighi javo Tarsus aminda siroruseni. Reighi resena emo, jo kitako iraeri, mindafu bekári. Na uju erena amo, na natofokena vironu sarena,” aminge sisira.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Setiri, isoro kakato da giti jighari nu ‘avori’ setiri, Paul nu ririda fetedo, beka doyoro dae sedo, ungoi de fatiri beka dotero, nu Israel embo da gekaimi sisira.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.