Atos 21

God Da Geka Seka (KPR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paul nu ghakada+ vosedo, namane nati embo ategi edo, do sembiseri. Namane dambu sembera, butu javo Kos aminda teteruseri. Tere buvudo sembero sifo atetiri, namane butu javo Rhodes aminda tere buvudo sembero sifo atetiri, reighi javo Patara aminda teteruseri.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Teredo, ghakaá+ dodo, ghaka+ eni tava useri. Ghaka+ eni Frovensi Foenisia yari dae simbugiri kasama edo, aminda sembudo iseri.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 — ausente —
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 — ausente —
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Namane aminda irero fura dabako dadabetiri, namane yari dae javi ero, nati embo evevetu mandi sasingude javi etero, namonde dabade vosera fafoda buvudo, namane kauboi dadarigedo banunguseri.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Banungetero dadabetiri, namane eredo nati embo ategi edo era, ghakada+ vovosero, ne jovereghe natida iseri.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 — ausente —
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 — ausente —
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Philip nunda sasingu, ade jamena avononde naká, ainde dabade God da Geka isagha sedo ghuseri.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Sifo etoto o etodaba ava reighi aminda irero, God da feroveta genembo javo Agabus, Frovensi Judia aminda ghedo fira buvudo, namanekena teterusira.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Teredo, Paul da ifu dighari ava budo, tofo nunda ungo ata bundedo eminge sisira, “Na ungo ata bundeteno, eregoseva emo, Jerusalem ominda, Jusi emboi eredo ifu dighari einda numamo ava, eminge sandi bundarera. Bundedo, namonde Jusi embo da gitofu Rome embokena mutarera.”
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Aminge setiri ningido, namane nati embode dabade, Paul erama Jerusalem yeure dae sise bureguseri.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Buregusera avata, nu sisira, “Ne redae sorara use amingevo, na dubo mema ereni? Jerusalem ominda na bundarera, a nu avori. Kotugo na Iesu tumonderaena aindae sedo, daoro ambarena ábarago, avori. Na jo aindae sedo oju ae arena.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Aminge sedo, namanenda geka jo bae etiri jaredo, namaneva beka dotutuseri. Beka dodo, eminge siseri, “Avori, Bajari da uju aminga ava are!”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Aminge setero, aminda iriara edo ainda amboda, namane eredo namanenda roera simbugedo Jerusalem iseri.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Reighi Sesaria ainda dorevare mendeni barago, eretero namonde dabade iseri. Era buvudo, namane vasa reda avarera ava, nene ijugetero namane gosuseri. Kambo ainda numamo da javo mo, Mnason ri. Numo butu Cyprus embori. Mnason resena emo, nu giti beká tuturo edo Iesu tumondedo ghusira.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Namane era Jerusalem aminda buvero, Iesu da dorevareimi eredo, ivugaghae namane ava nati joká doruseri.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Nati joká detero, tumba dabako avido sifo atetiri, namane Paul de dabade eredo James kena era, Iesu da dorevare da babojegari totorugedo, anumbirero teteruseri.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Namane tere anumbetero, Paul eredo, nu nange nange vironu seari, God nu Jusi embo da gitofu digari ava aghi edo esimbugedo ghusira ava, osa setiri nininguseri.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ningido, ne God dae sakai setero dadabetiri, Paul kena eminge siseri, “Namanenda namendi, ni kasama eresa, namonde Jusi embo da natofo digari ambari eko ava Iesu tumonderaera. A kotugo, ne Moses da Geka barago kaifa e gogoghombuse irera.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Evetu genembo mavejo mavejoimi fera, gungubo nindae eminge siseri, ‘Namonde Jusi embo da natofo mendeni era, namondeda gitofukena nati dighi anumbuseri. Ainda amboda, Paul nemokena ira, Moses da agho dari a namonde Jusi embo da kiki ava doyoro dae sise, a nenda vide jamena da vika mendo anoso ava erama gafugeóro dae sise, sedo ghusira,’ ainda gungubo ava seoro ningiraera.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Ni fumutasa ava natofo ningido, janje ekoko arera. Ava sedo, namonde nangareri?
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Emingaresa. Gegenembo avononde naká eminda fetirero eregosesa emo, ne saramana a ari mendeni mendeni God da javoda use, nenda beo jo arugae irise, itako avido nenda beo arugari dae siseri. Amingari dae sedo, God kena beka gagojuseri. Avori, nenda sifo orokoá ojighira dadabetira.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Ava sedo, ni nemonde dabade ya, Moses da agho dari rejo resira ava simbugedo, ne nenda beo arugururoro, ainda joba da sino fuka nine ombaresa. Amingaresa amo, evetu genembo isambu kasama arera: ‘Amo, gungubo siseri. Paul nu Moses da agho dari kaifa eraira.’
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Avata namonde Jusi embo da gitofu mendeni Iesu tumondusera amo, ne Moses da agho dari kaifa aoro dae jo saeri. Namane retada (letter) geka evia nembo kaifa aoro dae gefuseri.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Setero, Paul nu, gegenembo avononde naká sisira, ava budo nemonde era nenda beka gajari God kena etero dadabusira. Ava evetu genembokena ijugaoro kasama aoro dae sedo, ne eredo Paul de dabade uvu gutuseri. Edo, roera mendeni Moses da Agho Dari resira ava useri. Etero dadabetiri, Paul nu eredo ira, God da Kambo+ aminda teredo sisira, “Gegenembo avononde sonemberaena ava, oroko God da saramana ari sisera ainda tano fitari dae, uvu guteteri. Ava sedo, nenda javo gembaso fura dabako ainda amboda, ne foama nenda sino fuka dedo joba mutoro nenda beka gajari da sifo dadabarira,” aminge sisira.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Paul da kokomana nenda fura dabako jo dadabae iriri, Paul nu God da Kambo+ jokáda iriri, Jusi embo mendeni Frovensi Asia ghedo fusera aimi gosuseri. Gido ne eredo, Paul kena osogo ari dae sedo, evetu genembo da ghamo deretero erorusira. Eretiri, ne Paul sanduduseri.
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Sandido, ne eminge kori siseri, “Israel embo, fuvu, sonembaove! Genembo ei yama reighi mendeni mendeni aminda deinghuse, evetu genembo isambu dederuse, ne namonde Jusi embo da agho dari, Moses da agho dari, a God da Kambo+ evia imboe aoro dae sedo, dengoro induduse ijugeraira,”
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Aminge sisera da beká mo: gitofu da reighi Efesas genembo eni javo Trophimus, nu isaghada Paul ghae deinghero gido kotiseri, “Paul namondeda agho dari bejise, namonde da gitofu enighae dabade ojera, God da Kamboda+ tereteri tano,” aminge kotise, Paul sanduduseri.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Paul sandudusera ainda bino ava ningido, evetu genembo fera totoruguseri. Totorugusera avata, ne susu bunise, Paul ava ungoda bu jumbu buvurutuseri. Jumbu fera isaghada buvero, evetu genembo mendeniimi God da Kambo+ da guro ava gagojuseri.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Evetu genembo totorugusera aimi Paul budo, ambare dae sedo dorero, Rome embo da isoro kakato da giti jighari ainda bino ava iri niningusira. Amo, Jerusalem embo isambu titigho ariá setero nu niningusira.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Ningido, nu totoi eredo, nunda isoro kakato mendeni nenda babojegaride dabade budo, sumbudo era natofo jokáda teteruseri. Ne Paul dorero, isoro kakato nenda giti jigharide dabade era buvero gido, dotutuseri.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Dotero, giti jighariá nu Paul kena ira numoá sandido, seini (chains) etoto aimi bundoro dae sedo, ategi usira, “Genemboé mavejori? Nunda dara rejori? Nu nangeti?” aminge ategi usira.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ategi etiri, natofo ne geka nunda nunda siseri, geka jo dabako saeri. Agido, isoro kakato da giti jighari nu Paul daoro ambare dae usera ainda susu ava, nu bunisira. Bunedo setiri, nunda isoro kakato Paul budo, nenda vasa, furu dighi birurughusera ainda jokáda era teteruseri.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Era, furu da riri aminda buvudo, isoro kakato ne Paul fumbudo vivituseri. Ainda beká mo: natofo totorugusera aimi, nu dari dae useri.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Ne Paul da amboda amboda ise koko sise, “Devu ambare!” siseri.
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Furuda jarigari dae use, Paul nu isoro kakato da giti jighari aikena Greek gekaimi sisira, “Nanda geka itako saono ningaresa,” aminge setiri, isoro kakato da giti jighari nu dudukughedo sisira, “Ni nange nange Greek gekaimi resesi?
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Nanda kotari mo: Egypt embo genembo eni ghaeko dotutusera ominda tuturo edo, nunda mendeni isambu 4,000 ava budo, namane Rome embode isoro ari dae sedo, misi, gandigha, kefata, goroba budo, reighi uvu irae da vasa aminda jungari dae isera ava, na nimova seteni,” aminge setiri,
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Paul sisira, “Na Jusi embori. Na Frovensi Silisia ainda jokáda, reighi javo Tarsus aminda siroruseni. Reighi resena emo, jo kitako iraeri, mindafu bekári. Na uju erena amo, na natofokena vironu sarena,” aminge sisira.
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Setiri, isoro kakato da giti jighari nu ‘avori’ setiri, Paul nu ririda fetedo, beka doyoro dae sedo, ungoi de fatiri beka dotero, nu Israel embo da gekaimi sisira.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.