Atos 20
God Da Geka Seka (KPR) vs VC
1 Titigho etero dadabetiri ainda amboda, Paul setiri Iesu da natofo totorugetero, nu dengoro induduse fakina futuse, ategi e dodo ira, Frovensi Masedonia buvurutusira.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Buvudo, aminda sembise, geka vironu sise, fakina futudo ira, Frovensi Akeia aminda teterusira.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Teredo iriri, tambuno etodaba naká dadabetiri, Paul nu Akeia ghedo Frovensi Syria aminda, ghakada+ sembi yari dae kotisira. Ava kotise nu, Jusi embo numoá dari dae manaka garusera ava, niningusira. Ningido, nu jovereghe Frovensi Masedonia aminda, agada yari dae kotisira.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Gegenembo mendeni, Paul da karona edo namonde dabade yari dae siseri. Eni mo, Beria embo genembo javo Sopater, amo Pyrrhus da mandiri. Mendeni mo, Tesalonaika embo gegenembo javo Aristarchus nengae Secundus ghaeri. Eni mo, Derbi embo genembo javo Gaius ri. Mendeni mo, Frovensi Asia embo gegenembo Tychicus nengae Trophimus ghaeri. Eni mo Timothy ri.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Gegenembo resena emo, ne Paul de dabade giti era reighi Troes aminda, namane kaifa useri.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Yisti (Yeast) Kanangara Ari ainda Kirumo+ da amboda, namane ghakada+ vosedo, reighi Filipai ghedo sembero sifo ghabu soveni dadabetiri, namane Troes aminda tere dari vitido, namanenda kokomana Paul de dabade aminda irero tafuseri. Namane fura dabako aminda iriari.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 — ausente —
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 — ausente —
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Gimasa eni javo Eutychus, nu vironu ningari dae sedo, vindoda (window) anumbusira. Paul vironu siri, Eutychus anumbirisira, diti bainghetiri du endada de ambu fasusira. De ambiri, namane vosedo jighero erorusira.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Paul ere fira vosedo, dotiri firi ovinembedo sisira, “Dubo mema erá eove! Nu avori,” aminge siri nu jebugusira.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Jebugetiri, namane dabade sekago era, vasa daba aminda vivituseri. Viti anumbedo, Bajari kotise, farava nengae vainighae ava mindido, Paul sekago tuturo edo geka siri sifo atutusira. Sifo atetiri, Paul eredo natofo dodo isira.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 O Troes nati embo, ne eredo Eutychus de dabade ivugaghae natida iseri.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Paul nu namane ghakada iruroro, nusukako agada yari uju usira. Ava sedo namane Paul da kokomana giti setena ainde dabade era, ghakada vosedo, Paul timbari dae, reighi Asos aminda era teteruseri.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Era, Asos tere Paul timbudo, namane isambu dabade Asos ghedo reighi Mitiline sembiseri.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Era buvudo, aminda ghe sembera butu javo Kios darigedo sifo atetiri, era butu eni javo Semos, aminda teredo aviseri. Sifo atetiri, era reighi Mailitas aminda teteruseri.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Paul nu reighi Efesas darige yari dae sisira. Ainda tuka mo: nu Frovensi Asia aminda, sifo eni tefo irari ava imboe usira. Nunda uju mo: nu kirumo javo ‘Pentecost’ ainda gitida, ya Jerusalem aminda buvaeti.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Paul nu aghi mutiri, reighi Mailitas ghedo era reighi Efesas aminda buvudo, Iesu da natofo da babojegari numokena furoro dae siseri.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Setero fera buvero, Paul nemokena sisira, “Nanda nano namendi, nanda gitida na Frovensi Asia eminda teredo nemokena iriono, ne nanda irari a nanda ariá gido ghusevu.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Jusi embo ne namokena veka sembae use, namo dari dae sedo manaka garuseri. Avata na jo aindae sedo saramana doyaeri; na sabua+ edo dubo memaghae, Bajari da saramana edo ghuseni.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 — ausente —
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 — ausente —
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Avori, God da Asisi Kakara ai setiri, na oroko Jerusalem sembi yari dae erena. Na ominda rejo tambarena ava, na erebunena.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Na dabako kasama erena amo, na emboroda irureono, Asisi Kakaraimi seari evetu genembo reighi a vasa isambuda foa namokena seraera, ‘Nimokena dara sirorari, ni diburada fitarera,’ seraera.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Avata na ambari dae jo oju ae erena. Bajari Iesu saramana rea namokena futusira, ava use iria edo ambarena, a nu avori. Avata God nu evetu genembokena jebuga nange muturaira ainda Bino Eveva ava, na isagha saeteni.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Na nenda jokáda irise, God namonde nange kaifa eraira ava, nane osa seono ningido ghusevu. Avata na oroko kasama erena amo, ne na sekago jo gae areva.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Na oroko isagha resena: ne jebuga evovodae irari jo tambae areva amo, jo nanda dara iraeri.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Ainda beká mo: God nu rejo arira, a rejo uju eraira ava, ijuguse seono ningido ghusevu. Na evetu genembo da kotari aindae jo oju aeri. Na geka isambu seono ne ningido ghusevu.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 God da Asisi Kakara ai setiri, ne Iesu da natofo da babojegari edo ireva ágido, nenda evetu genembo a nembarago totofo, dabade kaifa e gogoghombevu! Iesu da natofo ava, God nune nunda Mandi da ambariimi ofusira. Ava sedo, kaifa e gogoghombevu!
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 — ausente —
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 — ausente —
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Ava sedo, kaifa e gogoghombevu! Na nange ghaeko etodaba naká ava, nenda jokáda sifo tumba evia inono, dubo mema a soraraghae ne ijugedo ghusena ava, kote gogogho use irivu!
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Na jo amboda ne kaifa ae arena ágido, God nemo kaifa are dae sise, benunu seraena. A nu namondedae joka edo sonembari dae sisira da geka, ainda fakinaimi barago ne kaifa are dae sise, benunu seraena. God nu inonori. Nune ne enda eminda kaifa arira, a utu ominda ne esimbugururari, ne God da natofo isambu ainde dabade evovodae irareva.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Na mave da moni, embo boka, a gugua aindae jo ghamo baeri.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ne kasama ereva: nanda ungoi saramana use moniimi oriro edo, nanda oka bayau, gugua, a nanda kokomana da oka bayau a gugua isambu ombudo ghuseni.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Na aminguse, namonde nange nange makasi embo sonembaetera ava ijugedo ghuseni. Na aminguse, Bajari Iesu nu tofo mandi geka rea sisira, ava kotedo ghusena amo eviri:
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Dadabetiri, nu nemonde dabade kauboi dadarigedo banunguseri.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Banungedo, ne isambu sorara use, Paul ategi edo sandi muno useri.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Nu sekago jo furae arira ava ningido, dubo mema teria beká ava useri. Aminguse, ne namonde dabade era fafoda buvurutuseri.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.