Atos 20
God Da Geka Seka (KPR) vs NVI
1 Titigho etero dadabetiri ainda amboda, Paul setiri Iesu da natofo totorugetero, nu dengoro induduse fakina futuse, ategi e dodo ira, Frovensi Masedonia buvurutusira.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Buvudo, aminda sembise, geka vironu sise, fakina futudo ira, Frovensi Akeia aminda teterusira.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Teredo iriri, tambuno etodaba naká dadabetiri, Paul nu Akeia ghedo Frovensi Syria aminda, ghakada+ sembi yari dae kotisira. Ava kotise nu, Jusi embo numoá dari dae manaka garusera ava, niningusira. Ningido, nu jovereghe Frovensi Masedonia aminda, agada yari dae kotisira.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Gegenembo mendeni, Paul da karona edo namonde dabade yari dae siseri. Eni mo, Beria embo genembo javo Sopater, amo Pyrrhus da mandiri. Mendeni mo, Tesalonaika embo gegenembo javo Aristarchus nengae Secundus ghaeri. Eni mo, Derbi embo genembo javo Gaius ri. Mendeni mo, Frovensi Asia embo gegenembo Tychicus nengae Trophimus ghaeri. Eni mo Timothy ri.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Gegenembo resena emo, ne Paul de dabade giti era reighi Troes aminda, namane kaifa useri.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Yisti (Yeast) Kanangara Ari ainda Kirumo+ da amboda, namane ghakada+ vosedo, reighi Filipai ghedo sembero sifo ghabu soveni dadabetiri, namane Troes aminda tere dari vitido, namanenda kokomana Paul de dabade aminda irero tafuseri. Namane fura dabako aminda iriari.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 — ausente —
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 — ausente —
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Gimasa eni javo Eutychus, nu vironu ningari dae sedo, vindoda (window) anumbusira. Paul vironu siri, Eutychus anumbirisira, diti bainghetiri du endada de ambu fasusira. De ambiri, namane vosedo jighero erorusira.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Paul ere fira vosedo, dotiri firi ovinembedo sisira, “Dubo mema erá eove! Nu avori,” aminge siri nu jebugusira.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Jebugetiri, namane dabade sekago era, vasa daba aminda vivituseri. Viti anumbedo, Bajari kotise, farava nengae vainighae ava mindido, Paul sekago tuturo edo geka siri sifo atutusira. Sifo atetiri, Paul eredo natofo dodo isira.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 O Troes nati embo, ne eredo Eutychus de dabade ivugaghae natida iseri.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Paul nu namane ghakada iruroro, nusukako agada yari uju usira. Ava sedo namane Paul da kokomana giti setena ainde dabade era, ghakada vosedo, Paul timbari dae, reighi Asos aminda era teteruseri.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Era, Asos tere Paul timbudo, namane isambu dabade Asos ghedo reighi Mitiline sembiseri.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Era buvudo, aminda ghe sembera butu javo Kios darigedo sifo atetiri, era butu eni javo Semos, aminda teredo aviseri. Sifo atetiri, era reighi Mailitas aminda teteruseri.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paul nu reighi Efesas darige yari dae sisira. Ainda tuka mo: nu Frovensi Asia aminda, sifo eni tefo irari ava imboe usira. Nunda uju mo: nu kirumo javo ‘Pentecost’ ainda gitida, ya Jerusalem aminda buvaeti.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Paul nu aghi mutiri, reighi Mailitas ghedo era reighi Efesas aminda buvudo, Iesu da natofo da babojegari numokena furoro dae siseri.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Setero fera buvero, Paul nemokena sisira, “Nanda nano namendi, nanda gitida na Frovensi Asia eminda teredo nemokena iriono, ne nanda irari a nanda ariá gido ghusevu.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Jusi embo ne namokena veka sembae use, namo dari dae sedo manaka garuseri. Avata na jo aindae sedo saramana doyaeri; na sabua+ edo dubo memaghae, Bajari da saramana edo ghuseni.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 — ausente —
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 — ausente —
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Avori, God da Asisi Kakara ai setiri, na oroko Jerusalem sembi yari dae erena. Na ominda rejo tambarena ava, na erebunena.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Na dabako kasama erena amo, na emboroda irureono, Asisi Kakaraimi seari evetu genembo reighi a vasa isambuda foa namokena seraera, ‘Nimokena dara sirorari, ni diburada fitarera,’ seraera.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Avata na ambari dae jo oju ae erena. Bajari Iesu saramana rea namokena futusira, ava use iria edo ambarena, a nu avori. Avata God nu evetu genembokena jebuga nange muturaira ainda Bino Eveva ava, na isagha saeteni.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Na nenda jokáda irise, God namonde nange kaifa eraira ava, nane osa seono ningido ghusevu. Avata na oroko kasama erena amo, ne na sekago jo gae areva.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Na oroko isagha resena: ne jebuga evovodae irari jo tambae areva amo, jo nanda dara iraeri.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Ainda beká mo: God nu rejo arira, a rejo uju eraira ava, ijuguse seono ningido ghusevu. Na evetu genembo da kotari aindae jo oju aeri. Na geka isambu seono ne ningido ghusevu.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 God da Asisi Kakara ai setiri, ne Iesu da natofo da babojegari edo ireva ágido, nenda evetu genembo a nembarago totofo, dabade kaifa e gogoghombevu! Iesu da natofo ava, God nune nunda Mandi da ambariimi ofusira. Ava sedo, kaifa e gogoghombevu!
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 — ausente —
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 — ausente —
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Ava sedo, kaifa e gogoghombevu! Na nange ghaeko etodaba naká ava, nenda jokáda sifo tumba evia inono, dubo mema a soraraghae ne ijugedo ghusena ava, kote gogogho use irivu!
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Na jo amboda ne kaifa ae arena ágido, God nemo kaifa are dae sise, benunu seraena. A nu namondedae joka edo sonembari dae sisira da geka, ainda fakinaimi barago ne kaifa are dae sise, benunu seraena. God nu inonori. Nune ne enda eminda kaifa arira, a utu ominda ne esimbugururari, ne God da natofo isambu ainde dabade evovodae irareva.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Na mave da moni, embo boka, a gugua aindae jo ghamo baeri.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Ne kasama ereva: nanda ungoi saramana use moniimi oriro edo, nanda oka bayau, gugua, a nanda kokomana da oka bayau a gugua isambu ombudo ghuseni.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Na aminguse, namonde nange nange makasi embo sonembaetera ava ijugedo ghuseni. Na aminguse, Bajari Iesu nu tofo mandi geka rea sisira, ava kotedo ghusena amo eviri:
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Dadabetiri, nu nemonde dabade kauboi dadarigedo banunguseri.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Banungedo, ne isambu sorara use, Paul ategi edo sandi muno useri.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Nu sekago jo furae arira ava ningido, dubo mema teria beká ava useri. Aminguse, ne namonde dabade era fafoda buvurutuseri.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.